英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 10

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2021年08月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書(shū)籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書(shū)是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛(ài)好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書(shū)中均有充分的反映。本書(shū)分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 10的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!

It may well be that what we call the unknowable will be for ever the unknown. In that thought is there not a pathos beyond words? It may be that the human race will live and pass away; all mankind, from him who in the world's dawn first shaped to his fearful mind an image of the Lord of Life, to him who, in the dusking twilight of the last age, shall crouch before a deity of stone or wood; and never one of that long lineage have learnt the wherefore of his being. The prophets, the martyrs, their noble anguish vain and meaningless; the wise whose thought strove to eternity, and was but an idle dream; the pure in heart whose life was a vision of the living God, the suffering and the mourners whose solace was in a world to come, the victims of injustice who cried to the Judge Supreme—all gone down into silence, and the globe that bare them circling dead and cold through soundless space. The most tragic aspect of such a tragedy is that it is not unthinkable. The soul revolts, but dare not see in this revolt the assurance of its higher destiny. Viewing our life thus, is it not easier to believe that the tragedy is played with no spectator? And of a truth, of a truth, what spectator can there be? The day may come when, to all who live, the Name of Names will be but an empty symbol, rejected by reason and by faith. Yet the tragedy will be played on.

我們稱為未知的東西可能將永遠(yuǎn)不為我們所知。這樣想來(lái)豈不是有一種言語(yǔ)無(wú)法盡述的惆悵?也許人類生存萬(wàn)代,終將滅絕;從世界熹微之時(shí)在他敬畏的頭腦中塑造出“生命之神”形象的第一人,到那個(gè)在末世紀(jì)的幽暗暮色中最后一人,都會(huì)蜷縮在石質(zhì)或木質(zhì)神像前;而在長(zhǎng)長(zhǎng)的人類譜系里,沒(méi)有一個(gè)人能夠了解自己存在的原因。那些預(yù)言家和殉道者,他們高貴的悲痛是虛妄、沒(méi)有意義的;睿智的人,他們的思想苦苦探求永恒的意義,卻不過(guò)是一場(chǎng)虛幻的夢(mèng);心靈純凈的人,他們的生活是神靈活在現(xiàn)世的幻像;那受苦的和哀悼的人,他們的慰藉寄托在來(lái)世;那些社會(huì)公正的受害者,他們向最高法官哭訴——所有這些人都將歸入沉默,地球?qū)е麄儽涞氖w在死寂的太空中盤(pán)旋。這一悲劇的最可悲之處在于,它并非是不可想象的。靈魂奮起反抗,但在這反抗中卻不敢保證有更高的神靈。這樣看待我們的生活,是不是更容易相信悲劇上演時(shí)沒(méi)有觀眾?而就真相來(lái)說(shuō),在真相面前又有什么觀眾呢?那一天會(huì)到來(lái),對(duì)于所有活著的人,“神明之名”不過(guò)是一個(gè)被理智和信仰摒棄的空虛符號(hào)。悲劇將繼續(xù)上演。

It is not, I say, unthinkable; but that is not the same thing as to declare that life has no meaning beyond the sense it bears to human intelligence. The intelligence itself rejects such a supposition; in my case, with impatience and scorn. No theory of the world which ever came to my knowledge is to me for one moment acceptable; the possibility of an explanation which would set my mind at rest is to me inconceivable; no whit the less am I convinced that there is a Reason of the All; one which transcends my understanding, one no glimmer of which will ever touch my apprehension; a Reason which must imply a creative power, and therefore, even whilst a necessity of my thought, is by the same criticized into nothing. A like antinomy with that which affects our conception of the infinite in time and space. Whether the rational processes have reached their final development, who shall say? Perhaps what seem to us the impassable limits of thought are but the conditions of a yet early stage in the history of man. Those who make them a proof of a "future state" must necessarily suppose gradations in that futurity; does the savage, scarce risen above the brute, enter upon the same "new life" as the man of highest civilization? Such gropings of the mind certify our ignorance; the strange thing is that they can be held by any one to demonstrate that our ignorance is final knowledge.

我說(shuō)過(guò),它并非是不可想象的;但這并不等同于說(shuō),生活在人類智慧所能洞悉的意義外,就是空虛了。智慧本身就無(wú)法接受這一推測(cè),而我自己對(duì)這一看法是不耐煩和蔑視的。我獲知的關(guān)于世界的理論,沒(méi)有一個(gè)是可接受的;我無(wú)法想象存在一個(gè)讓我心安的解釋,我還是相信存在所謂的“萬(wàn)有理性”。它超越我的理解范疇,不能給我的理解帶來(lái)一點(diǎn)光亮;這種理性肯定包含一種創(chuàng)造力,就在它成為我思想必不可少的一部分時(shí),還被我的思想批駁得一無(wú)是處。同樣的自相矛盾也影響著我們對(duì)時(shí)間和空間無(wú)限的觀念。理性思維是否已達(dá)到最終的發(fā)展階段,誰(shuí)能這么說(shuō)呢?也許在我們看來(lái)無(wú)法跨越的思維極限,不過(guò)是人類歷史早期階段的情形罷了。那些將之作為“未來(lái)狀態(tài)”之證據(jù)的人,一定是將未來(lái)劃定了層次;那些與畜生無(wú)異的野蠻人,能說(shuō)進(jìn)入了和更高級(jí)文明的人一樣的“新生活”嗎?頭腦的這種探索證實(shí)了我們的無(wú)知;奇怪的是,它們可以被任何人拿來(lái)證明,我們的無(wú)知是最后的知識(shí)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市雙璽英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦