托福英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 托福 > 托福詞匯 >  內(nèi)容

托福詞匯之十三五規(guī)劃

所屬教程:托福詞匯

瀏覽:

2016年08月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  1. 公共服務(wù)(Public Service):讓人人共享發(fā)展成果

  《建議》摘要:堅(jiān)持普惠性、?;尽⒕然?、可持續(xù)方向,從解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題入手,增強(qiáng)政府職責(zé)(responsibilities of government),建立更高效的公共服務(wù)(more efficient public services)。

  2. 扶貧攻堅(jiān)(Poverty Relief):讓7000多萬(wàn)貧困人口全部脫貧

  《建議》摘要:我國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧(get rid of poverty),貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困。

  "Eliminating poverty in rural areas is the most difficult challenge to building a moderately prosperous society," said Xi.

  習(xí)近平表示,農(nóng)村貧困人口脫貧是全面建成小康社會(huì)最艱巨的任務(wù)。

  To this end, the government plans to issue poverty-relief policies and improve infrastructure in rural areas, including roads, access to water, power and Internet.

  政府計(jì)劃通過(guò)扶貧政策,改善農(nóng)村道路、取水、電力、網(wǎng)絡(luò)等方面基礎(chǔ)建設(shè),解決這一問(wèn)題。

  3. 教育公平(Equal Education):讓每個(gè)孩子享有平等的受教育權(quán)

  《建議》摘要:普及高中階段教育,逐步分類(lèi)推進(jìn)中等職業(yè)教育(secondary vocational education)免除學(xué)雜費(fèi),率先從建檔立卡的家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生(students from poor families)實(shí)施普通高中免除學(xué)雜費(fèi)(exempt tuition and fees);

  我國(guó)將通過(guò)提高教育質(zhì)量(enhence the quality of education),推動(dòng)義務(wù)教育均衡發(fā)展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中階段教育(make senior secondary education basically universal),實(shí)現(xiàn)家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助全覆蓋,促進(jìn)教育公平。

  4. 就業(yè)創(chuàng)業(yè)(Employment and Entrepreneurship):讓人們的工作前景更光明

  《建議》摘要:堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策(more proactive employment policy),創(chuàng)造更多就業(yè)崗位,著力解決結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。完善創(chuàng)業(yè)扶持政策(aid system for job seekers),鼓勵(lì)以創(chuàng)業(yè)帶就業(yè),建立面向人人的創(chuàng)業(yè)服務(wù)平臺(tái)(service platform for entrepreneurship)。

  5. 大病保險(xiǎn)(Critical Illness Insurance):讓人們不再“因病返貧”

  《建議》摘要:全面實(shí)施城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)制度(critical illness insurance system)。通過(guò)多種方式降低大病慢性病(chronic disease)醫(yī)療費(fèi)用。改革醫(yī)保支付方式,發(fā)揮醫(yī)??刭M(fèi)作用。改進(jìn)個(gè)人賬戶(hù),開(kāi)展門(mén)診費(fèi)用(outpatient expenditure)統(tǒng)籌。

  The Party proposed advancing the comprehensive reform of public-owned hospitals, breaking their mechanisms for seeking profits and building a personnel and remuneration system appropriate for the health industry.

  全面推進(jìn)公立醫(yī)院綜合改革,破除逐利機(jī)制,建立符合醫(yī)療行業(yè)特點(diǎn)的人事薪酬制度。

  6. 全面兩孩(Two-child Policy):讓人口發(fā)展更均衡

  《建議》摘要:全面實(shí)施一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子(all couples to have two children)政策;積極開(kāi)展應(yīng)對(duì)人口老齡化(aging of population)行動(dòng);全面放開(kāi)養(yǎng)老服務(wù)市場(chǎng)(elderly care service)。

  "全面二孩政策"(universal two-child policy)是繼2013年,十八屆三中全會(huì)決定啟動(dòng)實(shí)施"單獨(dú)二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調(diào)整。

  近年來(lái),我國(guó)人口總量增長(zhǎng)勢(shì)頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深。十八屆五中全會(huì)決定全面實(shí)施一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子政策,積極開(kāi)展應(yīng)對(duì)人口老齡化(aging of population)行動(dòng),促進(jìn)人口均衡發(fā)展(improve the balanced development of population)。

  7. 戶(hù)籍改革(Reform of Household Registration System):讓群眾公平享有合法權(quán)益

  《建議》摘要:深化戶(hù)籍制度改革(execution of changes to the household registration system),促進(jìn)有能力在城鎮(zhèn)穩(wěn)定就業(yè)和生活的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口舉家進(jìn)城落戶(hù),并與城鎮(zhèn)居民有同等權(quán)利和義務(wù)。實(shí)施居住證制度(residence permit system),努力實(shí)現(xiàn)基本公共服務(wù)常住人口(permanent population)全覆蓋。

  Citing a national plan on urbanization for the 2014-2020 period, the document said by 2020, about 45 percent of the whole registered population will be living in urban areas.

  根據(jù)《國(guó)家新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃(2014-2020年)》,到2020年,戶(hù)籍人口城鎮(zhèn)化率達(dá)到45%左右。

  8. 改善生態(tài)(Improving the ecological environment):讓人人在藍(lán)天下呼吸

  《建議》摘要:堅(jiān)持綠色富國(guó)、綠色惠民,為人民提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品(ecological product),推動(dòng)形成綠色發(fā)展方式和生活方式(green development and living models),協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國(guó)家富強(qiáng)、中國(guó)美麗。

  The proposals promised that China will wage an "energy revolution," by ramping up the exploration of clean, safe resources to replace coal and other fossil fuels.

  《建議》指出,通過(guò)增加對(duì)清潔能源和安全能源替代煤及其他化石燃料的探索,我國(guó)將進(jìn)行一場(chǎng)“能源革命”。

  The country will continue to develop wind, solar, biomass, water, geothermal and nuclear energy, as well as explore deposits natural, shale and coal bed gases.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思呼和浩特市服裝廠家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦