1、選詞時要符合語言習慣并與社會文化諸多背景一致
例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady (第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應特別注意這類詞,否則會導致冒犯和誤解。由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。Peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中green是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中green又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經驗的”(a green horn)聯(lián)系起來。如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛指“谷物”;“地鐵”在英國用tube或underground美國則用subway。此類的例子還有pavement/sidewalk, Chemists‘ shop/drug store等。
2、在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時要考慮主題、對象及情景
由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素)親切,大量用于口頭表達:法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關;拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。同義詞除了來源的不同會影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來表達,而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。即使同是褒義詞,表達的感情色彩也不同。比如little和petite兩個同義詞當用來描繪女子時,都意為“個子小”的,但petite同時還有“勻稱”的意義,而little更強調“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達思想時,一定要分清主題,對象及情景。