近義辨析。相信任何一種語(yǔ)言為了實(shí)現(xiàn)“話有三說(shuō),巧說(shuō)為妙”的境界,都在演化的過(guò)程中形成了豐富的近義表達(dá)。英語(yǔ)是廣泛使用的國(guó)際語(yǔ)言,由于地域分布,行業(yè)跨度、文化差異等因素肯定也會(huì)導(dǎo)致近義詞區(qū)分困難的現(xiàn)象。比如動(dòng)詞take在英語(yǔ)中可以表示吃,而eat也是吃,從這個(gè)角度肯定是同義詞,但是由于賓語(yǔ)搭配的不同,則出現(xiàn)了意義上的區(qū)分。
漢語(yǔ)的吃藥,英語(yǔ)只能用take medicine,漢語(yǔ)的吃飯,英語(yǔ)則用have meals,漢語(yǔ)中的吃肉,英語(yǔ)表達(dá)為eat meat。更為有趣的是英語(yǔ)中的meat是用來(lái)吃的肉,flesh是血肉之軀的肉,muscle是身體堅(jiān)實(shí)的肌肉,fat則是脂肪,肥肉。近義辨析不僅是托福詞匯拓展和深化的必有之路,也是制約英語(yǔ)運(yùn)用的主要瓶頸。