雅思英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 雅思 > 雅思詞匯 >  內(nèi)容

雅思詞匯在不同國家的的意思有哪些不同

所屬教程:雅思詞匯

瀏覽:

2018年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  雖說世界上有很多國家都將英語作為第一官方用語,但是每個(gè)國家在某些用詞方面還有有細(xì)微的差別,今天小編就為大家整理了,雅思詞匯在不同國家的的意思有哪些不同,希望能對大家的復(fù)習(xí)有所幫助。

  Pants

  Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

  在英國,如果你和人家說你要去買“pants”(美式英語中意為“長褲”),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲,你應(yīng)該用“trousers”這個(gè)詞。

  Avoid Using In: The U.K., Ireland

  避免使用的國家:英國、愛爾蘭

  Fanny

  Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

  你有“fanny pack”(美式英語中意為“腰包”)嗎?在大多數(shù)英語國家,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因?yàn)?ldquo;fanny”是對女性私處的俚語說法(沒錯(cuò),我們說的不是臀部)。所以也千萬不要對別人說:別懶了,抬起“fanny”干活吧!

  Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

  避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非

  Pissed

  In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

  在美國,我們生氣時(shí)會說“get pissed off”,但是英國人和愛爾蘭人如果說“pissed”,意思是爛醉如泥。不過“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

  Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand

  避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭

  Bangs

  Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

  如果你在英國炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會向你投去怪怪的眼神。在那里“劉海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語說法。

  Avoid Using In: Anywhere outside of North America

  避免使用的國家:北美以外的任何國家

  Knob

  Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."

  美國人聽到“knob”這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,“knob”的意思要“黃”得多。在那里國家,“knob”指的是男子生殖器的一部分?,F(xiàn)在你知道別人叫你“knob head” 你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。

  Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

  避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非

  Root

  Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

  美國人用“root around”來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個(gè)詞組指代發(fā)生性關(guān)系。

  Avoid Using In: Australia, New Zealand

  避免使用的國家:澳大利亞、新西蘭

  Pull

  If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

  如果在英國某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說肌肉拉傷或是把什么東西拉開,而是指外出時(shí)成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人為了獵艷而出動。

  Avoid Using In: The U.K., Ireland

  避免使用的國家:英國、愛爾蘭

  Bugger

  If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

  在美國,如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸?ldquo;little bugger”(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他英語國家,如加拿大和澳大利亞,“bugger”都是罵人的話,相當(dāng)于“fuck”。

  Avoid Using In: Most places outside of America

  避免使用的國家:美國以外的其他國家


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市長興灣英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦