?、貲eath is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions.
?、赪e all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved.
?、跾hielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it is useless.
?、躎he most obvious example is late-stage cancer care. Physicians ——frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient —— too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
參考譯文:
?、?總)死亡是正常的;即使在理想的條件下,我們的基因決定了我們會解體和死亡。
?、?具體:分1)我們在某種程度上都知道,但是作為醫(yī)療消費者,我們卻把死亡當(dāng)作一個需要解決的問題。
?、?具體:分2)由于有第三方支付者為我們支付醫(yī)療費用,我們要求用盡所有醫(yī)療手段,即使它們毫無用處。
?、?具體:例)最明顯的例子是晚期癌癥的治療。醫(yī)生們對自己無法治愈這種疾病感到沮喪,擔(dān)心病人失去希望,因此常常會提供激進的治療,但這些遠遠超出了科學(xué)界認(rèn)同的界限。
【翻譯小作業(yè)】
由于家長支付生活費,孩子要求用盡所有手段購買奢侈品,即使它們毫無用處。
翻譯小作業(yè)答案】
由于家長支付生活費,孩子要求用盡所有手段購買奢侈品,即使它們毫無用處。
Shielded by parents from the cost of living, children demand everything that can possibly be done to purchase luxury goods, even if it is useless.