?、買t is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
?、赟mall wonder.
?、?Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century.
?、蹻ailing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
⑤Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago.
?、轇ut not even a great health-care system can cure death -- and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.
【注】
經(jīng)常由to引出雙賓的動詞有:give, show, pass, lend, take, tell等;
經(jīng)常由for引出雙賓的動詞有:buy, make, cook, get, sing, read等。
參考譯文:
①(引言:分1)據(jù)說在英國死亡令人感到緊迫,在加拿大死亡是不可避免的,在加利福尼亞死亡是可選擇的。
?、?并列:分2)這些說法不足為奇。
?、?原因:分3)在過去的一個世紀里,美國人的預(yù)期壽命幾乎翻了一番。
?、?并列:分4)失敗的髖關(guān)節(jié)可以更換,臨床抑郁癥可以控制,白內(nèi)障可以在30分鐘的手術(shù)過程中切除。
?、?并列:分5)這些進步提高了老年人的生活質(zhì)量,這在50年前我進入醫(yī)學界時是無法想象的。
⑥(轉(zhuǎn)折:論點)但是,即使是一個偉大的醫(yī)療保健系統(tǒng)也無法治愈死亡——我們未能正視這一現(xiàn)實,現(xiàn)在威脅著我們的偉大。
【翻譯小作業(yè)】
信息的公開化給普通讀者提供發(fā)表言論的機會,這在20年前我們讀報刊時是無法想象的。