原文:
“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings that might just as well apply to American youth.
譯文1:
“千禧一代希望生活有更多的靈活性,”Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國(guó)青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示(Youth Sight是英國(guó)一家品牌管理公司,每60天對(duì)英國(guó)青年展開定期調(diào)查)。
譯文2:Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國(guó)青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示“千禧一代希望生活有更多的靈活性”。(Youth Sight是英國(guó)一家品牌管理公司,每60天對(duì)英國(guó)青年展開定期調(diào)查)。
解析:
當(dāng)我們見到長(zhǎng)難句時(shí),首先需要做的是先斷句,然后去分析句子結(jié)構(gòu)及成分,其次是翻譯加調(diào)整語(yǔ)序,最后是重讀。如何斷句呢?針對(duì)這個(gè)句子,斷句其實(shí)很簡(jiǎn)單,我們從標(biāo)點(diǎn)的地方斷開就可以了。
通過斷句,我們發(fā)現(xiàn)本句主干為 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主語(yǔ),notes 作謂語(yǔ),“Millennials wanted more flexibility in their lives,”為直接引語(yǔ)部分作notes的賓語(yǔ),因?yàn)橘e語(yǔ)的部分為句子,所以嚴(yán)格來(lái)說“Millennials wanted more flexibility in their lives,”為賓語(yǔ)從句,且賓語(yǔ)倒置,省略了連詞that。in findings為狀語(yǔ),譯為:在調(diào)查發(fā)現(xiàn)中,其后跟的that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,對(duì)findings進(jìn)行修飾限定,什么樣的調(diào)查發(fā)現(xiàn)呢?findings that might just as well apply to American youth譯為:可能同樣適用于美國(guó)青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序上是相反的,所以主干部分可以譯為:塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國(guó)青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示“千禧一代希望生活有更多的靈活性”。
剩余其他部分該如何翻譯呢?又分別作何成分呢?通過斷句,我們不難發(fā)現(xiàn)Tanya Michelsen 作主語(yǔ),Associate Director of Youth Sight為插入部分,作Tanya Michelsen的同位語(yǔ)解釋說明其身份,所以此部分可以譯為Tanya Michelsen 為Youth Sight的副總監(jiān),Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 為Youth Sight的同位語(yǔ),同時(shí)還包含了that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),進(jìn)行解釋說明該公司的具體情況。此部分可以理解為Youth Sight是英國(guó)一家品牌管理公司,每60天對(duì)英國(guó)青年展開定期調(diào)查。
結(jié)合主干部分的譯文和其他起解釋說明的同位語(yǔ)部分,本句最終譯文可以呈現(xiàn)兩種,
譯文1:“千禧一代希望生活有更多的靈活性,”Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國(guó)青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示(Youth Sight是英國(guó)一家品牌管理公司,每60天對(duì)英國(guó)青年展開定期調(diào)查)。
譯文2:Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國(guó)青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示千禧一代希望生活有更多的靈活性。(Youth Sight是英國(guó)一家品牌管理公司,每60天對(duì)英國(guó)青年展開定期調(diào)查)。
兩種譯文的呈現(xiàn),雖然看似不同,譯文1直接緊跟原文語(yǔ)序?qū)儆陧樧g,譯文2將語(yǔ)序倒置,但其實(shí)表達(dá)意思一樣,你更傾向哪個(gè)版本呢?