In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head,frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing,one obvious solution is staring us in the face。
拿到這個長難句,首先我們要進行斷句,化長為短:幾個標點符號可以很好地把句子分成四段。第一小段“In other words”比較好理解,可以看做整句話的狀語,即“換句話說”。
第二小段中,“at a time when...”為時間狀語,其中又包含when引導的定語從句;
第三小段中,frustrated為V-ed短語作為狀語,仍然屬于修飾成分,其中包含that引導的賓語從句“frustrated that...”和that引導的定語從句“opportunity that...”;
前面三個部分全部為修飾,來到第四段,到了句子的主干部分:“one obvious solution is staring us in the face”。
現(xiàn)在整個句子的修飾成分和主干成分我們已經(jīng)分清了,接下來要考慮的就是調(diào)整語序,定下句意:修飾整個句子的狀語“In other words”放在最 前,意思為“換句話說”;時間狀語“at a time when...”隨后,意思為一個“...的時代”,定語從句為“工人階級已經(jīng)完全改變這個國家的政治思路”,后面狀語為“因重新定義美國機會的消失而受挫”,最 后是句子主干部分“one obvious solution...”,意思為“一個明顯的解決措施一直就擺在我們面前”。
現(xiàn)在我們已經(jīng)梳理出句子意思,接下來就要將整個句子進行組裝,改善措辭,使其變成語義暢通的中文:換句話說,在這個“工人階級工人階級已經(jīng)完全改變這個國家政治思路,且因重新定義美國機會的消失而受挫”的時代,一個明顯的解決措施一直就擺在我們面前。
這個長難句是不是就被我們一步一步拆分破解了,所以在此再一次和同學們強調(diào)我們在進行長難句理解時的步驟:首先,將長句子化長為短,利用標點、連詞和各類標志詞去進行切割;其次,抓住句子主干,識別各個修飾成分;再次,了解各部分語義,進行語序調(diào)整;最 后,將各個部分按照邏輯組成完整的中文句子。