According to the BBC on January 18, researchers in Australia have discovered a secret weakness of Sharks, which seem are completely color blind.
據(jù)英國(guó)廣播公司1月18日?qǐng)?bào)道,澳大利亞科學(xué)家近期研究發(fā)現(xiàn)鯊魚(yú)的一個(gè)秘密弱點(diǎn),那就是,鯊魚(yú)很可能是色盲。
Scientists from the University of Western Australia and the University of Queensland examined retinas of 17 different species of shark, and discovered that the creatures had only one type of color-sensitive cell, known as a cone cell, in their eyes.
西澳大利亞大學(xué)與昆士蘭大學(xué)的研究人員檢測(cè)了17種不同種類(lèi)鯊魚(yú)的視網(wǎng)膜,發(fā)現(xiàn)這些動(dòng)物只有一種能辨識(shí)顏色的視錐細(xì)胞。
Nathan Scott Hart, the head of the research, said the study could help to prevent shark attacks on humans and assist in the development of fishing gear that may reduce the number of sharks that are caught.
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人內(nèi)森•斯考特• 哈特稱(chēng),這項(xiàng)調(diào)查結(jié)果可以幫助人類(lèi)抵御被鯊魚(yú)襲擊,也有助于研制新型漁具,避免因誤捕鯊魚(yú)而使其數(shù)量劇減。
"Our study shows that contrast against the background, rather than color per se, may be more important for object detection by sharks," Hart explained, "This may help us to design swimming attire and surf craft that have a lower visual contrast to sharks and, therefore, are less 'attractive' to them."
哈特說(shuō):“我們的研究顯示,鯊魚(yú)在探測(cè)目標(biāo)時(shí),如果目標(biāo)與其周遭環(huán)境的對(duì)比反差較大,就比較容易被鯊魚(yú)探測(cè)到,而不是我們傳統(tǒng)認(rèn)為的,色彩艷麗的物體對(duì)鯊魚(yú)比較顯眼。我們可以設(shè)計(jì)一些對(duì)鯊魚(yú)而言與周?chē)h(huán)境視覺(jué)對(duì)比不是很強(qiáng)烈的泳裝和沖浪用具,以減少對(duì)它們的吸引力”。