China is celebrating its first Grand Slam tennis champion, the tattooed and free-spirited Li Na, not just as a new sporting icon but as a new face for her country.
身上刺有紋身、行事不拘一格的李娜成為中國(guó)首位大滿貫網(wǎng)球賽冠軍,在國(guó)內(nèi),她不僅被譽(yù)為新的體育偶像,還被視為代表中國(guó)的一張新面孔。
Ms. Li's popular appeal has been enhanced by her antiestablishment reputation since she broke away from the state sports administration in 2008 to climb the world tennis rankings on the strength of her individual talent and perseverance.
6月4日,中國(guó)女網(wǎng)選手李娜在法網(wǎng)女子單打決賽中戰(zhàn)勝意大利衛(wèi)冕冠軍斯齊亞沃尼,成為中國(guó)乃至亞洲首位在大滿貫單打比賽中奪冠的選手。2008年,李娜脫離國(guó)家體育總局,憑著自己的才能和毅力攀登世界網(wǎng)球排行榜。自那以來(lái),李娜的反傳統(tǒng)聲譽(yù)讓她越發(fā)受到大眾歡迎。
Her victory over Francesca Schiavone 6-4, 7-6 in the final of the French Open on Saturday prompted a bout of giddy national euphoria. An estimated audience of 166 million watched the match on China Central Television.
周六法國(guó)網(wǎng)球公開(kāi)賽決賽中,李娜以6-4、7-6的比分擊敗斯齊亞沃尼(Francesca Schiavone),全中國(guó)欣喜若狂。據(jù)估計(jì),有1.66億觀眾通過(guò)中國(guó)中央電視臺(tái)觀看了這場(chǎng)比賽。
Chinese state media have been swept along by the adulation. An editorial carried by the state-run Xinhua news agency on Sunday entitled 'Li Na is the best PR for China,' called her an 'outstanding name card for China' and a 'brilliant 'diplomat.'' It compared Ms. Li to Chinese NBA star Yao Ming, noting that both 'can speak very fluent English, and both of them have a kind of sense of humor that is appreciated by foreigners.'
中國(guó)官方媒體沉浸在對(duì)李娜的贊譽(yù)之中。新華社周日發(fā)表一篇社評(píng),題為“李娜是最好的國(guó)家公關(guān)”,將她稱(chēng)為“中國(guó)的新名片”,和一名“出色的外交官”。文章將李娜比作NBA中國(guó)球星姚明,因?yàn)?ldquo;他們都能夠說(shuō)相當(dāng)流利的英語(yǔ),都有著為老外所欣賞的幽默感”。
The normally staid People's Daily, the mouthpiece of the Chinese Communist Party, splashed a color picture of Ms. Li kissing the trophy at the top of its front page along with a gushing story framed in a celebratory red border. 'Li Na reaches the summit of the Grand Slam,' read the headline.
平時(shí)一貫嚴(yán)肅的中共中央機(jī)關(guān)報(bào)《人民日?qǐng)?bào)》,很隆重地在頭版頂端位置刊登了一張李娜親吻獎(jiǎng)杯的彩色照片,并配以一篇熱情洋溢的文稿,圍上喜慶的紅色邊框。標(biāo)題是“李娜登頂大滿貫”。
A commentary on Chinese Internet portal Sina.com said that Ms. Li has 'conquered the whole world with her unique charm as a lady from the East.'
中國(guó)門(mén)戶網(wǎng)站新浪網(wǎng)發(fā)表的一篇評(píng)論說(shuō),李娜以其東方女性的獨(dú)特魅力征服了整個(gè)世界。
Ms. Li's personal narrative has come to embody the wider aspirations of young Chinese to challenge convention and take risks. Much is made in the Chinese media of the flower tattoo on her chest.
李娜的個(gè)人經(jīng)歷,讓人看到中國(guó)更多年輕人挑戰(zhàn)傳統(tǒng)、承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的抱負(fù)。她胸口上的花朵狀紋身獲得了中國(guó)媒體的關(guān)注。