英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

塵封二十年的投毒事件: “朱令案”重回公眾視野

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

導(dǎo)讀:發(fā)生在二十年前的清華大學(xué)朱令被投毒案日前再次成為公眾關(guān)注的焦點。相信唯有公開和公正才能還這位昔日天之驕子一個遲到的正義。

An unsolved case of poisoning nearly two decades old has hit the headlines again after a petition posted on the White House website named a suspect and called for her to be extradited to China.

白宮網(wǎng)站上近日出現(xiàn)了一份請愿書,網(wǎng)民們要求將發(fā)生在近二十年前的朱令被投毒案嫌疑人驅(qū)逐出境并引渡回中國。這使得這樁至今仍未水落石出的投毒案再次成為媒體頭條。

The petition, which has collected more than 130,000 signatures in the "We the People" section of the site, alleged that that 39-year-old Sun Wei was the perpetrator of the incident and even claimed she is living in the United States illegally because she gained entry to the country via a fraudulent marriage. The petition offered no evidence to back up the claims.

在白宮請愿網(wǎng)站“我們?nèi)嗣?rdquo;上,已有超過13萬人簽名請愿,該請愿書稱39歲的孫維是朱令案的兇手,甚至還指出孫維通過假結(jié)婚來非法定居美國。該請愿書中并未提到任何證據(jù)來支持這些說法。

However, one comment - "The US government should deport Sun!" - was representative of the feverish mood of many petitioners.

然而,一則“美國政府應(yīng)該驅(qū)逐孫維出境”的留言代表了許多請愿者的狂熱情緒。

The story began in 1994 when Zhu Ling, a 21-year-old student at Tsinghua University in Beijing, was poisoned with the heavy metal thallium.

故事要追溯到1994年,當(dāng)時就讀于清華大學(xué)、年僅21歲的朱令重金屬鉈中毒。

Although her life was saved, Zhu was left with serious neurological damage and permanent physical impairment.

盡管保住了性命,但朱令卻留下了嚴重的神經(jīng)損傷和終身肌體障礙等后遺癥。

Once a talented student with promising future, Zhu now is paralyzed and practically blind.

作為曾經(jīng)擁有錦繡前程的天之驕子,如今的朱令已全身癱瘓,幾乎失明。

Although no evidence has ever been presented publicly and no charges brought, online speculation suggested that Sun, one of Zhu`s roommates, was behind the incident. More startlingly, there have been claims that she wasn`t charged with the crime because a number of her relatives were powerful officials. Again, no evidence has been produced that this was the case.

雖然沒有公開任何證據(jù),也并無任何指控,但網(wǎng)上的種種推測都指向朱令的室友——孫維,暗示她才是幕后元兇。更令人驚訝的是,有傳聞稱,孫維之所以沒有被指控犯罪是因為其親戚位高權(quán)重。當(dāng)然也沒有任何證據(jù)支持這一說法。

Beijing police spent four years investigating the incident. Although Sun was questioned as part of the investigation, the police took no further action. By 1999, the police concluded that forensic evidencefrom the scene had deteriorated to the point where a conviction would be impossible.

北京警方花了四年時間來調(diào)查該案。雖然孫維曾作為調(diào)查對象接受問訊,但警方并未采取進一步行動。1999年,警方結(jié)案稱,采自犯罪現(xiàn)場的法醫(yī)證據(jù)已滅失,已無法定罪。

Uneasy reactions

不安的反應(yīng)

The White House petition quickly drew comments from Chinese citizens and expatriates. However, the timing and tenor of the recent accusations against Sun have caused unease.

白宮請愿迅速吸引了海內(nèi)外華人前來評論。然而,近來愈演愈烈的對于孫維的控訴聲已經(jīng)引發(fā)不安。

Zhang Jie, Zhu Ling`s lawyer and a senior partner at Beijing Litian Law Office, said that although he appreciated the sincerity of the opinions aired, posting a petition on the website of a foreign government is not the right way to seek help.

朱令的律師、北京市立天律師事務(wù)所資深合伙人張捷表示,盡管他本人很欣賞網(wǎng)友們那種直抒己見的真誠,但是在外國政府網(wǎng)站上上書請愿并非尋求幫助的正確途徑。

"Zhu Ling`s case is still under the provenance of Chinese law, and I object to the use of these channels to ask a foreign power to intervene in Chinese domestic justice," he said.

他說:“朱令案仍適用于中國法律,并且我反對用這種方法來讓國外勢力干預(yù)我國的司法。”

The rumor that Sun comes from the family of a senior official can be seen as a manifestation of public anger against the wealthy and privileged, according to Lin Guirui, a psychology professor at the Capital Normal University.

首都師范大學(xué)心理學(xué)教授藺桂瑞認為,有關(guān)孫維出身高官家庭的傳聞可視為一種民眾怒視權(quán)貴的表現(xiàn)。

Zheng Zaisuo, a senior lawyer at Zhong Yin Law Firm in Beijing, said the petition and subsequent furorillustrated that the power of social media is a double-edged sword. It drew public attention to Zhu`s case, which had been overlooked for nearly two decades, but at the same time stirred up irrational emotions.

北京市中銀律師事務(wù)所資深律師鄭在索表示,請愿事件及隨后而來的民憤表明,社交媒體其實是把雙刃劍。它將公眾目光聚焦到塵封二十載的朱令案上,但同時也激發(fā)了人們的不理性情緒。

"Online bulletin board sites and weibo (social networking sites) are flooded with rumors, angry comments and curses," he said. "These angry people think they are protecting one person`s rights, but they may be harming another`s rights at the same time. "

“網(wǎng)絡(luò)論壇和微博(社交網(wǎng)站)充斥著謠言、憤怒的評論和謾罵。”他說。 “憤怒的網(wǎng)民認為他們在保護一個人的權(quán)益,但是他們很可能也在傷害另一個人的權(quán)益。”

A personal statement

一份遲來的聲明

Despite the time lag, online interest in Zhu`s case has never quite abated. The issue was reignited by the Fudan poisoning tragedy.

盡管時隔多年,朱令案在網(wǎng)絡(luò)上的熱度從未減退。不久前發(fā)生的復(fù)旦投毒案牽出了人們對它的再度關(guān)注。

On Dec 30, 2005, 10 years after the incident, Sun posted a message titled "Sun Wei`s statement: Refuting the rumor that I poisoned my roommate Zhu Ling" on the forum of one of China`s biggestbulletin board sites, Tianya. The post gained 1.5 million hits and many readers left comments.

2005年12月30日,在朱令案案發(fā)十年后,孫維在中國最大的論壇——天涯論壇上發(fā)布了一個名為“孫維的聲明:駁斥我投毒室友朱令的謠言”的帖子。該帖獲得了150萬點擊量,網(wǎng)友紛紛留下評論。

On April 18, Sun posted a second, much shorter statement, saying that she lived a lonely but contented life and cared little about either positive or negative public opinion. The post received more than 6 million hits and 225,000 comments.

4月18日,孫維第二次發(fā)帖,內(nèi)容只有短短一句話:“去去醉吟高臥,獨唱何須和。笑罵由人。”(編者注:大概意思是:我現(xiàn)在過著雖孤單卻滿足的生活,不在乎別人如何看我。)該帖獲得了超過600多萬次的點擊量以及22.5萬條評論。

"I understand why people are so angry about this case. Many think it confirms a widespread belief that officials are above the law," said Zheng Zaisuo, referring to the allegations of an official coverup. "But people need to be rational. What we need is a rigorous legal system and an objective investigation, not mob revenge against Sun."

針對官員包庇的說法,鄭在索律師表示:“我能夠理解人們?yōu)楹螌χ炝畎父械饺绱藨嵖:芏嗳苏J為這一事件證實了人們眼中官大于法的共識。但是人們需要理性。我們需要的是嚴格的法律體系和客觀的調(diào)查,而不是粗暴地對孫維進行聚眾報復(fù)。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市和貴樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦