米歇爾·奧巴馬和家人在參觀四川熊貓基地、喂熊貓之后,乘坐專(zhuān)機(jī)返回美國(guó),結(jié)束了為期7天的中國(guó)之旅。
First Lady Michelle Obama visited China's Chengdu Panda Base on Wednesday with daughters Malia and Sasha and mother Marian Robinson. "I couldn’t leave China without seeing the Chengdu Panda Base," she wrote in a blog post.
周三,美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬和女兒瑪麗亞、娜塔莎以及母親瑪麗安·羅賓遜一家人來(lái)到中國(guó)成都熊貓基地參觀。米歇爾在博客中寫(xiě)道:“我不能連熊貓都沒(méi)看就離開(kāi)中國(guó)。”
The facility, located in the outskirts of the Sichuan province's capital, was founded in 1987 to promote breeding and research for the endangered bears. The Chengdu base currently houses about 50 giant pandas.
熊貓基地位于四川省省會(huì)成都市的城郊區(qū),建于1987年,意在推動(dòng)瀕危動(dòng)物大熊貓的繁育及研究。目前成都熊貓基地有大約50只熊貓。
Michelle started by visiting a group of 5 18-month-old pandas, and she and her daughters were able to feed them using apples at the end of a long stick. Michelle described the yearlings to be "like stuffed animals."
奧巴馬一家的觀熊貓之旅開(kāi)始,她們最先看到的是一組5只18個(gè)月大的熊貓,米歇爾和女兒借助一根長(zhǎng)桿給熊貓喂蘋(píng)果。米歇爾說(shuō)這些熊貓幼崽就像動(dòng)物玩偶一樣可愛(ài)。
In her travel journal chronicled on the White House website, the first lady recalls "Panda Diplomacy," which is the Chinese tradition of reaching out to other nations with the gift of pandas. China first offered pandas to the U.S. in 1972 and they were housed in the National Zoo in Washington, D.C., and Chinese pandas have been present there ever since. This includes the panda cub Bao Bao born there last August.
在米歇爾發(fā)布在白宮官網(wǎng)的中國(guó)旅游日志中,她回顧了“熊貓外交”——向友邦國(guó)家送熊貓做禮物是一項(xiàng)中國(guó)傳統(tǒng)。中國(guó)首次在1972年向美國(guó)送熊貓,它們生活在華盛頓特區(qū)的美國(guó)國(guó)家動(dòng)物園,自此國(guó)家動(dòng)物園里一直不少熊貓的身影,其中還包括去年八月在那里出生的熊貓“寶寶”。
"I believe that this history is instructive for us today." says Obama in the journal entry, "It shows that even for nations as big, complex and different as the United States and China, small gestures can mean a great deal.
“我相信這一歷史對(duì)我們來(lái)說(shuō)很有指導(dǎo)意義。” 米歇爾在自己的旅行日志開(kāi)頭中寫(xiě)道,“它表明,即使像中美這樣飽含差異性的復(fù)雜大國(guó),小禮節(jié)也能代表重大意義。”