A dispute between mainland Chinese tourists and locals over a toddler urinating in a Hong Kong street has once again become a flash point in already tense cross-border relations。
一對內(nèi)地游客夫妻在香港街頭讓小孩在路邊小便,引發(fā)與港人的沖突,再次成為原本緊張的兩岸關系爆發(fā)的導火線。
Several video clips that have been widely circulated online did not capture the scenes of the toddler urinating, but show the young couple, carrying their two-year-old girl, locked in a fierce quarrel with two local Hong Kong young men。
網(wǎng)上流出的一些視頻片段并沒有拍攝到小孩小便的場景,但拍到了這對年輕的夫妻帶著他們2歲的女兒,與兩名香港年輕男子激烈爭吵的情形。
During the scuffle the couple snatched the memory card from the young man’s camera and tried to leave the scene. The young men stopped them from leaving and called the police。
在爭吵推搡中,大陸夫妻取走了年輕男子相機內(nèi)的存儲卡,并試圖離開現(xiàn)場。但兩名香港男子阻攔大陸家庭離開,同時打電話報警。
Surrounded by onlookers on the street, the woman desperately explained to the crowd that they had found a public toilet but saw there was a long queue, so had no other choice but to let their child to relieve himself on the street instead。
被街上的圍觀群眾包圍著,孩子母親極力向人們解釋說,他們找到一個公廁,但是公廁排了長隊,,沒辦法所以他們只好讓孩子在街上小便。
“The kid was going to pee in his pants, what do you want me do?” the mother asked the young men. Her enraged husband repeatedly asked the two men: “Do you have a kid? Do your children take pees?”
“孩子都要尿在褲子里了,你叫我怎么辦?” 孩子母親反問年輕男子。孩子的父親也很生氣,不停地質問兩名年輕男子:“你有孩子嗎?你的小孩是不是也要小便?”
The two men held onto the pram to stop the couple from leaving, prompting the woman to hit one of the men on his arm. The video clips ended when a police officer arrived at the scene。
兩名男子欲拽住嬰兒車阻止這對夫婦離開,孩子母親打了其中了一名男子的手。視頻片段在一名警察到達現(xiàn)場時結束。
The husband and wife were subsequently arrested on suspicion of theft and assault respectively during the incident, a spokeswoman for Hong Kong police told the South China Morning Post on Tuesday。
周二,一位香港警署女發(fā)言人表示,這對夫妻隨后分別因涉嫌偷竊和襲擊被捕。
She added the woman was later released on bail and was due to report back to police in mid-May for a pending investigation, while her husband was released unconditionally。
她補充道,孩子母親之后被準保釋,五月中旬需到警局報到,而她的丈夫則無條件釋放。
Numerous mainland media agencies reposted the news on their official accounts of Weibo, drawing more than a million comments or reposts by Wenesday。
很多內(nèi)地媒體紛紛在各自的官方微博轉發(fā)了此次新聞,到周三為止轉發(fā)量與評論量總計超過了一百萬。
Online reactions were very much polarised. The majority of online users in mainland China say they found the parents’ behaviour understandable as they had tried to find a toilet for their child。
網(wǎng)上的評論偏向兩極化。大多數(shù)中國大陸網(wǎng)民表示這對父母的行為是可以理解的,因為他們試過為孩子方便尋找過公廁。
“How many toddlers can hold on long enough when they want to relieve themselves?” said a commentator, who asked critics to show more tolerance of the parents。
“當孩子們尿急的時候,有多少孩子能憋很久的?” 一名評論者呼吁批評者們要以寬容的態(tài)度來對待這對父母。
Some pointed to a photo of the child relieving himself at the scene, which appeared to show the mother using a paper nappy to catch the urine, rather than simply allowing the toddler to relieve himself on the ground。
一些人提到照片中小孩小便的時候,母親是用紙尿布接住尿的,而不是讓小孩直接尿在街上。
A number of others even questioned if the photographers could be accused of taking indecent pictures of a young child。
還有一些人甚至質疑當街拍攝幼童小便的行為是否應被起訴。
But still many blasted the parents for their lack of basic public decency. Others blamed the parents for not taking enough precautions when taking their toddler out onto the street, saying that being unable to find a toilet was not a legitimate excuse。
但是還是有不人批評父母缺乏基本的社會公德。有人指責父母沒有做好預防措施就帶小孩上街,稱無法找到公廁不是一個合理的理由。
While some Hong Kong residents have labelled mainland tourists as having “uncivilised behaviour”, mainlanders have in turn accused Hongkongers of being “discriminating” and “patronising”。
一些香港居民給大陸游客貼上“不文明”的標簽時,大陸人則反過來指責港人“歧視”、“瞧不起人”。
In the past months the city has seen several anti-mainlander protests held in crowded shopping spots such as Mong Kok and Tsim Sha Tsui, both of which are often flocked to by mainland tourists。
過去的幾個月中,香港曾經(jīng)有好幾場反對大陸游客的抗議活動在諸如旺角、尖沙咀的鬧市區(qū)進行,這些地方都是大陸游客聚集的場所。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思萍鄉(xiāng)市金典城花園小區(qū)英語學習交流群