Prices fell in 69 of 70 cities in September from the previous month.
今年9月,被調(diào)查的70個城市中,69個城市的房價較上個月出現(xiàn)了下跌。
The overall price decline was 1.3 per cent compared to last September, according to a Reuters analysis of the data released by the National Bureau of Statistics.
根據(jù)路透社(Reuters)對中國國家統(tǒng)計局(National Bureau of Statistics)發(fā)布的數(shù)據(jù)所作分析,與去年9月份相比,房價總體下跌了1.3%。
This slightly deepens the falls already seen in previous months. Chinese new home prices declined in 68 of the 70 cities in August, and fell across 64 of the cities in July.
這一跌幅略大于此前幾個月的跌幅。今年8月,70個被調(diào)查城市中有68個城市的新房價格出現(xiàn)下跌,而7月份房價下跌城市的數(shù)目則是64個。
China's real estate sector is a major driving force for economic growth, as local governments who fund the infrastructure projects that boost GDP often rely on land sales to property developers for financing.
在中國,地方政府用基建項目拉動國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP),經(jīng)常會依靠向房地產(chǎn)商賣地的方式融資,房地產(chǎn)業(yè)也因此成為中國經(jīng)濟(jì)增長的主要推動因素。
China's economy grew by 7.3 per cent in the third quarter, its slowest pace of expansion since the depths of the financial crisis in early 2009. Meanwhile, a slowdown in construction activity following years of frenzied property investment. Industrial demand has slackened to the point that steel in some Chinese markets is as cheap as cabbages.
今年第三季度,中國經(jīng)濟(jì)同比增長了7.3%,這是自2009年初金融危機(jī)以來的最慢增速。與此同時,在多年瘋狂的地產(chǎn)投資之后,建筑活動的增長也已放緩。工業(yè)需求極度疲軟,以至于在中國部分市場上,鋼鐵已經(jīng)賣到了白菜價。
Last last month, the Beijing government moved to support the real estate market with measures including allowing second home buyers to make lower down payments.
上個月,為支持房地產(chǎn)市場的發(fā)展,中國政府轉(zhuǎn)而采取了允許降低二套房首付比例等措施。
Chinese property developers have also resorted to increasingly imaginative tactics to shift unsold properties, including offering discounts to shoppers on Alibaba's Taobao website and even giving home buyers free chickens.
與此同時,為了將積壓的物業(yè)轉(zhuǎn)讓出去,中國房地產(chǎn)開發(fā)商采取的銷售手段越來越有想象力,其中包括向阿里巴巴(Alibaba)淘寶(Taobao)網(wǎng)站的購物者提供折扣,以及為購房者提供免費的活雞等。