《星際穿越》中有哪些經(jīng)典的對(duì)白或臺(tái)詞?
1. Cooper: Mankind was born on Earth. It was never meant to die here.
庫(kù)珀:人類(lèi)生在地球, 但絕不應(yīng)該在這里滅亡。
2. Cooper: We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars, now we just look down and worry about our place in the dirt.
庫(kù)珀:我們?cè)?jīng)仰望星空,思考我們?cè)谟钪嬷械奈恢?,而現(xiàn)在我們只會(huì)低著頭,擔(dān)心如何在這片土地上活下去。
3. Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, Rage against the dying light.
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮。怒斥吧,怒斥光的消逝。
4. Cooper: We'll find a way; we always have.
庫(kù)珀:我們會(huì)找到辦法的,我們總有辦法。
5. Brand: Love is the one thing that transcends time and space.
布蘭德:只有愛(ài)可以穿越時(shí)空。
6. Cooper: We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible. And we count these moments. These moments when we dare to aim higher, to break barriers, to reach for the stars, to make the unknown known. We count these moments as our proudest achievements. But we lost all that. Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers. And we've barely begun. And that our greatest accomplishments cannot be behind us, because our destiny lies above us.
庫(kù)珀:我們總堅(jiān)信自己有能力去完成不可能的事情。我們珍視這些時(shí)刻,這些我們敢于追求卓越、突破障礙、探索星空、揭開(kāi)未知面紗的時(shí)刻,我們將這些時(shí)刻視為我們最值得驕傲的成就。但我們已經(jīng)失去了這一切。又或者,也許我們只是忘了我們?nèi)匀皇情_(kāi)拓者,我們才剛剛開(kāi)始。那些偉大的成就不能只屬于過(guò)去,因?yàn)槲覀兊拿\(yùn)就在太空。
7. [after the explosion]
Cooper: What's your trust setting TARS?
TARS: Lower than yours apparently.
(爆炸之后)
庫(kù)珀:塔斯,你的信任值是多少?
塔斯:顯然比你們低。
8. Cooper: [When Cooper tries to reconfigure TARS] Humour 75%.
TARS: 75%. Self destruct sequence in T minus 10 9 8...
Cooper: Let's make it 65%.
庫(kù)珀:(嘗試重新配置塔斯)幽默值,75%。
塔斯:75%。自毀程序啟動(dòng),10,9,8……
庫(kù)珀:還是設(shè)置成65%吧。
9. Dr. Brand: Not sure of what I'm more afraid of, them never coming back, or coming back to find we've failed.
Murph: Then let's succeed.
布蘭德博士:不知道我更害怕哪個(gè),是他們不會(huì)再回來(lái)了,還是回來(lái)卻發(fā)現(xiàn)我們失敗了。
墨菲:那我們就成功啊。
10. Murph: Today is my birthday. And it's a special one because you once told me that when you came back, we might be the same age. Well, now I'm the same age that you were when you left... and it'd be really great if you came back soon.
墨菲:今天是我的生日。這個(gè)生日很特殊,因?yàn)槟惝?dāng)年走的時(shí)候說(shuō),等你回來(lái)的時(shí)候我們倆大概就一樣大了。現(xiàn)在我已經(jīng)到了你離開(kāi)時(shí)的年紀(jì)……如果你能早點(diǎn)回來(lái)就太好了。
11. Brand: Couldn't you've told her you were going to save the world?
Cooper: No. When you become a parent, one thing becomes really clear. And that's that you want to make sure your children feel safe.
布蘭德:你難道沒(méi)有告訴你女兒你是去拯救世界的嗎?
庫(kù)珀:沒(méi)有。當(dāng)你為人父母了以后,你會(huì)非常清楚一件事,那就是你得確保你的孩子有安全感。