大型科技公司恐將重蹈銀行近年來(lái)的覆轍,遭遇聲譽(yù)危機(jī),除非他們迅速改變經(jīng)營(yíng)策略,商業(yè)領(lǐng)袖警告稱。
Their warning was directed at the influential headsof technology companies, such as those in SiliconValley, who were told they needed to recognise thatself-regulation would not be sufficient to stave offpublic alarm about issues such as privacy.
他們的警告針對(duì)有影響力的科技公司負(fù)責(zé)人,如硅谷的企業(yè)家們。他們指出,這些企業(yè)家需要承認(rèn),自律措施不足以避免公眾對(duì)隱私等問(wèn)題的恐慌。
“Self-regulation, no matter what you do, is just not going to be good enough [for techcompanies],” said Paul Achleitner, chairman of the supervisory board of Deutsche Bank.Addressing the Davos economic forum, he pointed out that a self-regulatory approach hadbeen previously employed by banks — but notably failed to quell the political backlash againsttheir over-reach.
“不管你做什么,自律(對(duì)科技公司來(lái)說(shuō))都將是不夠完善的,”德意志銀行(Deutsche Bank)監(jiān)事會(huì)主席保羅•阿赫萊特納(Paul Achleitner)說(shuō)。他在達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇的演講中指出,自律方式先前已被銀行所采用——但很明顯這未能平息政治上對(duì)銀行過(guò)度行為的強(qiáng)烈反對(duì)。
His comments come as opposition grows, particularly in Europe, to the cultural dominance ofUS tech giants such as Google and Facebook, fuelled by concerns about widespread USinternet surveillance and corporate tax avoidance.
他發(fā)表此番言論之時(shí),反對(duì)美國(guó)科技巨頭如谷歌(Google)和Facebook文化主導(dǎo)權(quán)的聲音正在增加,尤其是在歐洲。對(duì)無(wú)所不在的美國(guó)互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)控以及企業(yè)避稅的擔(dān)憂助長(zhǎng)了這些反對(duì)聲音。
Google became a target last month for the European Parliament, which backed a motion callingon regulators to consider breaking up the company. The European Commission has alsoreopened an antitrust probe into the search giant. Uber, the taxi app company, has also facedprotests from incumbent groups across Europe.
谷歌上個(gè)月成為歐洲議會(huì)(European Parliament)的目標(biāo),后者支持一項(xiàng)呼吁監(jiān)管機(jī)構(gòu)考慮分拆該公司的議案。歐盟委員會(huì)(European Commission)也重新啟動(dòng)了針對(duì)這家搜索巨頭的反壟斷調(diào)查。出租車(chē)應(yīng)用公司優(yōu)步(Uber)則面臨來(lái)自歐洲各地傳統(tǒng)企業(yè)的抗議。
“Never assume that because something has been common practice [in the past] it will not bejudged harshly in the future,” Mr Achleitner said. He argued that just as bankers had beensurprised by the speed at which political attitudes towards them had changed during the 20thcentury financial revolution, tech leaders could be shocked by a similar shift in the “technologyrevolution” of the 21st century.
阿赫萊特納說(shuō),“永遠(yuǎn)不要因?yàn)槟承┦虑?在過(guò)去)已經(jīng)成為慣例,就以為它不會(huì)在未來(lái)受到尖銳的批評(píng)。”他認(rèn)為,正如在20世紀(jì)金融革命中銀行家驚訝于政治態(tài)度的快速改變,科技業(yè)領(lǐng)袖也會(huì)在21世紀(jì)的“技術(shù)革命”中被類(lèi)似的轉(zhuǎn)變所震驚。
Fadi Chehadé, president of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, themain entity that organises web domains, said that the collapse of trust in technologycompanies could be “just as big” as it had been for banks. “It’s real [as a threat],” he said,adding that most tech leaders had been far too complacent about the reputational risks.
互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)(ICANN)總裁法迪·切哈德(Fadi Chehadé)表示,對(duì)科技公司信任的崩塌可能與銀行的遭遇“一樣嚴(yán)重”。“這是真實(shí)的(作為一種威脅),”他說(shuō),大多數(shù)科技公司負(fù)責(zé)人都對(duì)聲譽(yù)風(fēng)險(xiǎn)過(guò)于自滿。
The comments are striking because in recent years the level of trust in technology companieshas been extraordinarily high, relative to banks.
由于近年來(lái)對(duì)科技公司的信任程度相對(duì)于銀行已經(jīng)處于相當(dāng)高的水平,所以這些評(píng)論頗為引人注目。