瑞典一家公司將微型芯片植入員工體內(nèi)。通過這些芯片,員工們可以使用打印機(jī)、打開安全門,甚至買午餐。
Around 700 employees from the Epicenter hi tech office block in Stockholm may eventually have the chips implanted into the back of their hands.
瑞典斯德哥摩爾(Stockholm)的Epicenter高科技公司將芯片植入到700名員工的手背里。
The chips use radio-frequency identification (RFID) and are about the same size as a grain of rice.
這種同一粒米般大小的芯片采用無線射頻識別系統(tǒng)技術(shù)(RFID)。
They store personal security information which can be transmitted over short distances to special receivers.
這些芯片內(nèi)存有個人安全信息,可通過短距離傳輸,將這些信息傳送到特殊的接收器上。
RFID chips can already be found in contactless cards - including the Oyster system which is used by more than 10 million people to pay for public transport in London.
非接觸式卡片早已使用了這種無線射頻識別系統(tǒng)技術(shù),如Oyster系統(tǒng)。在倫敦有一千多萬人使用這種卡支付公共交通費(fèi)用。
They are also similar to the chips implanted in pets.
植入寵物體內(nèi)的芯片也采用了類似的技術(shù)。
Hannes Sjoblad, the chief disruption officer at the Swedish bio-hacking group BioNyfiken, which implanted the chips into the Epicenter workers, told The Times: 'We already interact with with technology all the time.
負(fù)責(zé)Epicenter公司員工芯片植入工作的瑞典生物黑客(bio-hacking)組織的漢內(nèi)斯•舍布拉德(HannesSjoblad)在接受《時代雜志》采訪時說道:“我們隨時隨地都在和科技打交道。“
'Today it's a bit messy - we need pin codes and passwords - wouldn't it be easy to just touch with your hand?
現(xiàn)今有點麻煩——我們需要借助個人識別碼和密碼——但所有事情通過手就可以輕松解決,這不是很好嗎?
'We want to be able to understand this technology before big corporates and big government come to us and say everyone should get chipped - the tax authority chip, the Google or Facebook chip.'
”我們希望能夠在大公司和大政府來找我們之前了解這項技術(shù),并稱每個人都可以植入芯片,如稅務(wù)機(jī)關(guān)芯片、谷歌芯片或是臉書芯片。”
He says we will then be able to question the way the technology is implemented from a position of much greater knowledge.
漢內(nèi)斯表示,深入了解這一技術(shù)后,人們將更有能力鉆研那些科學(xué)知識復(fù)雜的植入技術(shù)。
He added that they believe they have only just started discovering all of the things having a microchip could allow us to do.
他還表示,他們認(rèn)為關(guān)于芯片植入給人類帶來幫助的研究只是剛剛開始。
In 1999 Professor Kevin Warwick, of Reading University, had a chip implanted into his nervous system and was able to control a robot arm - developed by his colleague Dr Peter Kyberd - using thought power.
1999年,英國雷丁大學(xué)(Reading University)的凱文•沃里克(Kevin Warwick)教授將一塊芯片植入到他的神經(jīng)系統(tǒng)中,并通過這塊芯片控制一只由他的同事皮特•克博得(Peter Kyberd)博士研發(fā)的機(jī)械手臂。
It was hoped the technology could radically change the lives of amputees and victims of paralysis.
人們希望這一技術(shù)能徹底改變截肢者和癱患者的生活。
Last year MailOnline reported a Brisbane man, Ben Slater, had one of the chips being use din Stockholm injected into his left hand through a syringe at a Melbourne tattoo parlour.
據(jù)每日郵報網(wǎng)站(MailOnline)報道,去年一位名為本•斯萊特(Ben Slater)的布里斯班人就植入了一塊Epicenter公司研發(fā)的芯片。他在墨爾本的一家紋身店,用一個注射器將芯片注射到他的左手中。
It means Mr Slater can swing his front door open, switch on his lights and store personal information with the flick of his hand.
這就意味著斯萊特先生只要揮一揮手就能打開他家前門和家里的燈,還可以將他的個人信息存儲在芯片里。
'The most obvious thing the chip allows me to do is store my contact information on it, so that I can just touch a phone with NFC and pass my information to their phone. That is a great party trick,' he told Daily Mail Australia.
他在接受澳大利亞《每日郵報》采訪時說道:“這塊芯片帶給我最大的幫助就是可以儲存我的聯(lián)系人信息。這樣一來,我只需要輕觸一臺帶有NFC芯片的手機(jī),就可以將我的信息發(fā)送到指定聯(lián)系人的手機(jī)上。這種小花招在聚會上十分的引人注目。
'But it can also trigger an action on my phone to turn the house lights off, open a secure door which is set to recognise the chip or I could - and probably will - set up my car ignition to be linked to the chip for keyless entry and start up.'
除此之外,這款芯片還能通過我的手機(jī)關(guān)掉家里的燈,打開只能識別我或是這塊芯片的安全門。我的車的點火裝置與這塊芯片連接在一起,通過它,不需要鑰匙也可以發(fā)動我的汽車。”
Mr Slater told Daily Mail Australia he made the decision to implant the microchip because he had always been interested in the future of technology.
他還表示,他之所以會決定將這塊微型芯片植入體內(nèi)是因為他一直以來都對未來的科技十分感興趣。
'I wanted to get the chip implanted to generate discussion,' he said.
他說:“我希望人們能夠注意到芯片植入這一技術(shù)。”
'It intrigues me that we live in an age where this type of activity is even possible.'
“它激起了我的興趣。在我們生活的這一時代,這樣的技術(shù)是有可能實現(xiàn)的。”
Mr Slater said the procedure to implant the microchip was painful, but over quickly.
斯萊特先生表示,植入微型芯片的過程會有點痛苦,但很快就會結(jié)束。
'I just needed to be really careful when it was healing over the course of two weeks so that I didn't move it - otherwise it could have travelled in my hand,' he said.
他說:“在愈合的兩周內(nèi),我必須要細(xì)心呵護(hù)傷口,不敢動那塊芯片,否則它會在我的手臂里隨處游動。”