If you have ever fought over the TV remote with your partner, you are in good company – the whole nation is, apparently, having a similar battle.
如果你曾和家人爭(zhēng)搶電視遙控器,那么你并不是一人在戰(zhàn)斗——很顯然,全國(guó)家家戶戶都有類似的斗爭(zhēng)。
In fact, it seems men and women disagree over almost everything on the box, according to the first detailed analysis breaking down viewing habits by gender.
事實(shí)上,研究人員對(duì)英國(guó)男女的收視習(xí)慣進(jìn)行了調(diào)查,根據(jù)首次的詳細(xì)分析顯示,男人和女人似乎對(duì)大部分電視節(jié)目都有不同看法。
It showed that men – perhaps unsurprisingly – spent much of the year glued to sports.
分析結(jié)果表明,英國(guó)男士主要會(huì)沉迷于體育節(jié)目,這一結(jié)果也許早在意料之中。
Apart from a single episode of Sherlock on New Year’s Day, the ten biggest male TV audiences were for World Cup football matches, with England’s clash against Italy in June top of the list with 8.2million watching.
除了在新年播出的一集《神探夏洛克》(Sherlock)以外,最受英國(guó)男觀眾喜愛的十大電視節(jié)目都是世界杯(World Cup)足球賽,其中六月的一場(chǎng)英國(guó)對(duì)意大利的比賽收視率最高,有820萬(wàn)人觀看。
Women, meanwhile, preferred shows about cookery and childbirth.
與此同時(shí),英國(guó)的女性偏愛烹飪和育兒節(jié)目。
The Great British Bake Off final in October got the biggest female audience of the year, with 7.8million tuning in, compared with 4.8million men.
今年十月《英國(guó)家庭烘焙大賽》(The Great British Bake Off)的決賽獲得了最多女性觀眾的支持,有780萬(wàn)左右,相比之下男性觀眾只有480萬(wàn)。
Bake Off and the BBC drama Call The Midwife accounted for nine of the top ten female audiences of the year, with Strictly Come Dancing also among their favourites.
烘焙大賽和BBC電視劇《呼叫助產(chǎn)士》(Call The Midwife)占了年度最受女性歡迎的十大電視節(jié)目中的九個(gè)席位,此外《舞動(dòng)奇跡》(Strictly Come Dancing)也備受她們喜愛。
Even within genres, men and women are at odds.
即使是對(duì)同一種節(jié)目類型,男人和女人也是有分歧的。
The figures, compiled by the research company Attentional, show women’s favourite soap was Coronation Street on ITV, while men narrowly preferred the BBC’s grittier EastEnders.
根據(jù)Attention公司的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,女性最喜愛的肥皂劇是在英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)(ITV)播出的《加冕街》(Coronation Street),而男性只喜歡BBC的電視劇常青樹《倫敦東區(qū)》(EastEnders)。
The top TV dramas for men were those featuring crime and intrigue, such as Sherlock and Doctor Who, or swashbuckling action, such as BBC1’s The Musketeers.
有關(guān)犯罪和懸疑的電視劇是男觀眾的首選,比如《神探夏洛克》和《神秘博士》(Doctor Who);或者是驚險(xiǎn)刺激的動(dòng)作片,比如BBC一臺(tái)播出的《火槍手》(The Musketeers)。
With 300,000 more male than female fans, Doctor Who was the only mainstream drama to score more highly overall with men than women, who generally watch more TV.
總的來(lái)說,看電視的女性人數(shù)比男性多,但《神秘博士》的男粉絲比女粉絲多30萬(wàn),這也讓它成為唯一一部有較多男觀眾的主流劇。
For drama, women preferred the gentler historical charms of Call The Midwife and Downton Abbey.
而女性偏愛《呼叫助產(chǎn)士》和《唐頓莊園》(Downton Abbey)這類富有歷史魅力的電視劇。
One of the few things men and women agreed on was that Graham Norton was the best chat show host.
男人和女人在某些方面仍有共識(shí),其中之一就是格雷厄姆·諾頓(Graham Norton)是最優(yōu)秀的聊天節(jié)目主持人。
For men, the best Saturday night entertainment show of the year was Britain’s Got Talent on ITV, while among women it was the BBC’s Strictly Come Dancing.
對(duì)于男觀眾來(lái)說,周六晚最棒的娛樂節(jié)目就是英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)的《英國(guó)達(dá)人秀》(Britain’s Got Talent),但女觀眾最想看BBC的《舞動(dòng)奇跡》。