據(jù)彭博社本周報道,谷歌正在開發(fā)一款最終有可能將依賴無人駕駛汽車的打車服務(wù)。這一項目將讓這家科技巨頭與Uber正面交鋒,后者僅用了幾年時間就攫取了出租車行業(yè)的一大塊市場蛋糕。
There is no word on when a Google ride-sharingservice would become available to the general public, though Bloomberg reported that thecompany is testing a version of the service with its employees.
目前尚無消息顯示,谷歌的打車服務(wù)將在什么時候面向公眾開放,不過據(jù)彭博社報道,谷歌目前正在向其內(nèi)部員工測試該服務(wù)。
Google’s potential move into the market comes two years after its venture capital arm, GoogleVentures, led a massive 2013 investment in Uber that valued it around $3.5 billion. Subsequentfunding rounds have valued Uber at more than $40 billion.
2013年,谷歌旗下風(fēng)投機構(gòu)Google Ventures領(lǐng)銜的財團向Uber投入巨額資金,使得這家打車服務(wù)商的估值達(dá)到35億美元,此后的幾輪融資更使它的估值達(dá)到400億美元以上。兩年后的今天,谷歌決定親自上陣,挺進這一市場。
Concerned about Google’s possible entry, Uber is considering removing Google’s chief legalofficer, David Drummond, from its board of directors, according to Bloomberg, which citedanonymous sources. Drummond has been a board member since 2013.
據(jù)彭博社引述匿名人士的消息,由于擔(dān)心這家科技巨擘的潛在攻勢,Uber正在考慮將谷歌公司首席法務(wù)官大衛(wèi)o德拉蒙德請出董事會。德拉蒙德從2013年起開始擔(dān)任Uber的董事會成員。
Meanwhile, Uber is moving forward with plans to develop its own driverless vehicle technologyand is building a research facility in Pittsburgh to explore the idea, TechCrunch reported.Autonomous cars would let Uber avoid having to share money from passengers with drivers.
另據(jù)TechCrunch報道,與此同時,Uber也計劃開發(fā)自己的無人駕駛汽車技術(shù),該公司目前正在匹茲堡市建立一個研究技構(gòu),探索該創(chuàng)意的可行性。無人駕駛汽車將使Uber避免與出租車司機分享乘客的打車費用。
Google and Uber did not immediately respond to requests for comment.
谷歌和Uber都沒有立刻回應(yīng)《財富》的置評請求。
A few months ago, Fortune wondered if Google and ride-sharing startup Uber might be on “acollision course” over dueling on-demand delivery services. But the two tech companies couldbe headed for an even bigger clash.
早在幾個月前,《財富》就曾預(yù)測谷歌與Uber有可能在打車服務(wù)上進入“并行道”。但這兩家科技公司也有可能面臨更大的沖突。
Uber has already made more than its share of enemies in a series of controversies including byignoring regulators and taking on taxi companies, some of which have sued to stop thenewcomer. Uber and ride-hailing service rival Lyft have exchanged public accusations whilecompeting for customers and drivers. A number of passengers have also accused Uber driversof questionable conduct, including a woman in Los Angeles who accused her Uber driver ofsexually assaulting her this week.
人紅是非多。Uber已經(jīng)陷入一系列爭議,樹敵頗多。很多人指責(zé)它無視監(jiān)管,對抗出租車公司,一些出租車公司甚至提起訴訟,要求“封殺”這位不速之客。Uber正在與另一個打車應(yīng)用Lyft爭搶顧客和司機,一直沒有停止相互公開指責(zé)。此外,也有不少乘客指責(zé)Uber司機的個人素質(zhì)有問題。比如,洛杉磯的一位女乘客本周就指控說,她通過Uber找到的一名司機對她進行了性騷擾。
In other words, a battle with Google would only be the latest conflict for Uber.
換句話說,對于Uber而言,與谷歌對抗只是一長串戰(zhàn)役中的最近一次罷了。(財富中文網(wǎng))