英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

小心“會(huì)偷聽的電視”

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2015年03月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
小心“會(huì)偷聽的電視”

 

Samsung is warning customers about discussing personal information in front of their smart television set.

三星警告消費(fèi)者在智能電視前不要交談個(gè)人信息。

The warning applies to TV viewers who control their Samsung Smart TV using its voice activation feature.

這個(gè)警告針對的是那些使用三星聲控智能電視的人。

When the feature is active, such TV sets "listen" to what is said and may share what they hear with Samsung or third parties, it said.

警告說,當(dāng)聲控功能被激活后,這些電視會(huì)“偷聽”人們說話并且會(huì)將談話內(nèi)容分享給三星或第三方。

Privacy campaigners said the technology smacked of the telescreens, in George Orwell's 1984, which spied on citizens.

在喬治·奧威爾所著的《1984》中,隱私維權(quán)者曾說科技沖擊了電視熒屏,讓他們監(jiān)視民眾。

Data sharing

數(shù)據(jù)共享

The warning came to light via a story in online news magazine the Daily Beast which published an excerpt of a section of Samsung's privacy policy for its net-connected Smart TV sets. These record what is said when a button on a remote control is pressed.

網(wǎng)上新聞雜志《每日野獸》的一則報(bào)道讓這一警示公諸于眾,他們刊登了三星聯(lián)網(wǎng)智能電視系統(tǒng)隱私策略的章節(jié)摘要。當(dāng)遙控器上的聲控按鈕按下時(shí),人們說的話就被會(huì)錄下來。

Smart TV owner Peter Kent: "It makes me think twice."

智能電視用戶彼得·肯特說:“這讓我開始重新考慮(是否要買)。”

The policy explains that the TV set will be listening to people in the same room to try to spot when commands or queries are issued via the remote. It goes on to say: "If your spoken words include personal or other sensitive information, that information will be among the data captured and transmitted to a third party."

隱私策略解釋說,當(dāng)指令或要求通過遙控器傳達(dá)以后,電視系統(tǒng)就會(huì)聽房間內(nèi)的人們說的話,并從中辨別指令發(fā)出者。策略原文是:“如果你所說的話包含個(gè)人信息或其他一些敏感信息,這些信息將包含在電視系統(tǒng)捕捉并傳輸?shù)降谌降臄?shù)據(jù)信息中。”

Corynne McSherry, an intellectual property lawyer for the Electronic Frontier Foundation (EFF) which campaigns on digital rights issues, told the Daily Beast that the third party was probably the company providing speech-to-text conversion for Samsung.

為電子前沿基金會(huì)服務(wù)的知識產(chǎn)權(quán)律師瑞尼·麥克謝利,告訴《每日野獸》那第三方可能是給三星提供語音到正文轉(zhuǎn)換技術(shù)的公司。電子前沿基金會(huì)一直致力于爭取數(shù)字權(quán)益。

She added: "If I were the customer, I might like to know who that third party was, and I'd definitely like to know whether my words were being transmitted in a secure form."

她補(bǔ)充說:“如果我是消費(fèi)者,我也許會(huì)更想知道第三方是誰,我也肯定很想知道我的話是否通過安全的形式被傳輸。”

Soon after, an activist for the EFF circulated the policy statement on Twitter comparing it to George Orwell's description of the telescreens in his novel 1984 that listen to what people say in their homes.

不久后,一位電子前沿基金會(huì)活動(dòng)家通過推特將這份隱私政策傳播開來,將其與喬治·奧威爾在《1984》中對智能屏幕的描述進(jìn)行比較。

In response to the widespread sharing of its policy statement, Samsung has issued a statement to clarify how voice activation works. It emphasised that the voice recognition feature is activated using the TV's remote control.

三星發(fā)表了一篇澄清聲明對此作出回應(yīng),解釋了聲控功能激活是如何運(yùn)行的。聲明稱,聲音識別功能是通過電視機(jī)的遙控器來操控的。

It said the privacy policy was an attempt to be transparent with owners in order to help them make informed choices about whether to use some features on its Smart TV sets, adding that it took consumer privacy "very seriously".

聲明表示,隱私政策意在對消費(fèi)者開誠布公,讓用戶在了解智能電視機(jī)所有信息后選擇是否使用某些功能。他們同時(shí)表示,他們對顧客的隱私“非常重視”。

Samsung said: "If a consumer consents and uses the voice recognition feature, voice data is provided to a third party during a requested voice command search. At that time, the voice data is sent to a server, which searches for the requested content then returns the desired content to the TV."

三星表示:“如果消費(fèi)者贊成并且使用聲音識別功能,聲控?cái)?shù)據(jù)將會(huì)被提供給第三方做聲控搜索支持。同時(shí),聲音數(shù)據(jù)將會(huì)傳輸給服務(wù)器,再將搜索要求的內(nèi)容返回給電視。”

It added that it did not retain voice data or sell the audio being captured. Smart-TV owners would always know if voice activation was turned on because a microphone icon would be visible on the screen, it said.

他們同時(shí)補(bǔ)充說,他們沒有保留聲音數(shù)據(jù)或者將其出售。智能電視用戶隨時(shí)可以知道聲控系統(tǒng)是否打開,因?yàn)殡娨暀C(jī)屏幕上會(huì)有一個(gè)麥克風(fēng)的圖標(biāo)。

The third party handling the translation from speech to text is a firm called Nuance, which specialises in voice recognition, Samsung has confirmed to the BBC.

三星向BBC證實(shí),幫助三星處理語音到文字轉(zhuǎn)換的第三方Nuance公司是一個(gè)專門從事語音識別的公司。

Samsung is not the first maker of a smart, net-connected TV to run into problems with the data the set collects. In late 2013, a UK IT consultant found his LG TV was gathering information about his viewing habits.

三星不是第一個(gè)生產(chǎn)智能聯(lián)網(wǎng)電視結(jié)果陷入數(shù)據(jù)收集風(fēng)波的公司。2013年末,一家英國IT公司顧問發(fā)現(xiàn)他的LG電視在收集他的觀看習(xí)慣信息。

Publicity about the issue led LG to create a software update which ensured data collection was turned off for those who did not want to share information.

這一信息的公開使得LG公司將自己的軟件升級,讓不想分享信息的用戶可以關(guān)掉這些功能。

Vocabulary

think twice:三思,重新考慮

transmit:傳輸

speech-to-text conversion:語音至文字轉(zhuǎn)換

transparent:透明的

voice recognition:語音識別


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市同立悅城(網(wǎng)絡(luò)路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦