China's slowing economy will be at the forefront as parliament convenes for its annual meeting this week, with a weekend interest rate cut a reminder of the challenge of balancing painful restructuring with combating the onset of deflation.
本周每年一度的全國人民代表大會即將召開,然通貨緊縮襲來,周末央行降息,改革道路艱難前行,令中國經(jīng)濟放緩成為本屆人大會議焦點。
Senior leaders at the National People's Congress, which opens on Thursday, will send an unambiguous signal about the extent of the slowdown when they cut this year's GDP growth target to around 7 percent, which would be the lowest growth in a quarter of a century.
全國人大會議將于3月5日召開,會議高層領(lǐng)導人將發(fā)出明顯經(jīng)濟放緩信號,公布經(jīng)濟放緩區(qū)間,或?qū)?015年GDP增長目標降至7%左右,這一增長目標將是25年來最低。
"The focus will be on state-owned enterprise reforms, price reforms and fiscal reforms," said Wang Jun, a senior economist at the China Center for International Economic Exchanges, a well-connected think-tank in Beijing.
中國國際經(jīng)濟交流中心的高級經(jīng)濟學家王軍說:“此次大會焦點在于國有企業(yè)改革,物價改革和財政改革。”該中心位于北京,是一個社會關(guān)系廣闊的智囊團。
"The economic growth target will definitely be lowered. A target of 7 percent is more appropriate."
“經(jīng)濟增長目標必將降低。目標定在7%較為合適。”
Officials are expected to argue that a lower growth target provides the opportunity to overhaul state firms, laws and the fiscal system.
官員們將針對較低增長目標為國企改革、法制改革和財政財政改革提供良機發(fā)表意見。
They hope to transform the world's second-largest economy away from the export- and investment-led model that powered three decades of rapid expansion into one that is driven by more sustainable domestic consumption.
中國作為世界第二大經(jīng)濟體,希望能從帶來30多年經(jīng)濟快速發(fā)展的出口投資導向型經(jīng)濟形式,轉(zhuǎn)向更為可持續(xù)的國內(nèi)消費導向型經(jīng)濟。
But with fears of deflation rising - annual consumer inflation plumbed a five-year low of 0.8 percent in January - there is also a need to step in to support the economy, evidenced by two interest rates cuts since late November.
然而今年一月消費價格指數(shù)年比增長僅為0.8%,創(chuàng)五年最低,致使通貨緊縮的擔憂加劇。同時,中國政府也需介入,支持本國經(jīng)濟發(fā)展,去年11月底以來兩次降息就是證明。
Vocabulary
convene:召開(會議)
deflation:通貨緊縮
overhaul:改革,改造