英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

紐約時報:中國從也門救援中外民眾贏國際贊譽(yù)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2015年04月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Rescue Mission in Yemen Proves to Be Boon for Chinese Military’s Image

中國從也門救援中外民眾贏國際贊譽(yù)

Chinese military experts are engaging in a bit of exuberant backslapping over the naval evacuation not just of more than 600 Chinese citizens in Yemen, but of hundreds of other foreigners. It was the first time China had deployed warships to carry out such an evacuation, and the fact that so many people from other countries were welcomed on board and ferried to safety was seen as polishing the country’s image as a helpful hand in an international crisis.

中國軍事專家們正在加入到一場不小的熱烈相互祝賀中來,令他們自豪的是,中國海軍從也門不僅撤出了600多名中國公民,也疏散了數(shù)以百計(jì)的外國人。這是中國首次動用軍艦執(zhí)行這種任務(wù),而且,中國歡迎許多來自其他國家的人上船并把他們送到安全地區(qū)的事實(shí),被視為是給國家形象增添了光彩,表明中國在一場國際危機(jī)中能助一臂之力。

“It is the new responsibility of a great power,” Zhu Feng, executive director of the China Center for Collaborative Studies of the South China Sea at Nanjing University, said on Wednesday. “China’s vision of the navy is decisively widening. When it is operating in international waters, it should shoulder international responsibility. It’s good, it’s good.”

南京大學(xué)中國南海研究協(xié)同創(chuàng)新中心執(zhí)行主任朱峰周三說,“這是一個大國的新職責(zé)。中國海軍的視野正在果斷地擴(kuò)大。當(dāng)海軍在國際水域執(zhí)行任務(wù)時,它應(yīng)該承擔(dān)國際責(zé)任。這很好,這很好。”

The state news agency Xinhua reported on Tuesday that three Chinese Navy ships had evacuated 629 Chinese and 279 citizens of 15 other countries.

據(jù)國家通訊社新華社周二報道,三艘中國海軍艦艇已將629名中國公民以及其他15個國家的279名公民撤離。

By last weekend, fighting had intensified between Iranian-backed Shiite Houthi fighters who have seized the capital, Sana, and a Saudi-led coalition conducting airstrikes against the militants. China has temporarily closed its embassy in Sana and its consulate general in Aden.

上周末,伊朗支持的什葉派胡塞武裝分子與以沙特阿拉伯為首的、對武裝分子進(jìn)行空襲的聯(lián)軍之間的戰(zhàn)斗加劇,武裝分子已占領(lǐng)了首都薩那。中國臨時關(guān)閉了在薩那的大使館,以及在亞丁的總領(lǐng)事館。

The last group of Chinese left Yemen on Monday on the naval frigate Linyi. The ship, which carried 38 Chinese evacuees and 45 Sri Lankans, arrived in Djibouti on Tuesday after a 12-hour voyage, Xinhua reported. Another Chinese ship, the Weishanhu, arrived on Tuesday in Oman with nine Chinese evacuees and one from Japan.

最后一批中國人于周一搭乘海軍護(hù)衛(wèi)艦臨沂艦撤離。新華社報道說,這艘載有38名中國撤離人員及45名斯里蘭卡公民的軍艦,在12小時的航行后,于周二抵達(dá)吉布提港。另一艘中國軍艦微山湖艦于周二抵達(dá)阿曼,船上載有九名中國撤離人員和一名日本人。

Germans, Ethiopians and Pakistanis were among those evacuated by the Chinese. The Japanese government thanked China for inviting a Japanese tourist to join the evacuation.

德國人、埃塞俄比亞人,以及巴基斯坦人也在搭乘中國軍艦撤離的人員之列。日本政府對中國邀請一名日本游客登上疏散船只表示了感謝。

“We have conveyed our gratitude to the Chinese government,” the Japanese chief cabinet secretary, Yoshihide Suga, said at a news conference on Tuesday. The Chinese had taken the Japanese tourist on board voluntarily and had not been requested to do so by the Japanese government, Mr. Suga said.

日本內(nèi)閣官房長官菅義偉在周二的記者會上說,“我們已向中國政府表達(dá)了我們的感謝。”菅義偉說,在沒有得到日本政府要求的情況下,中國主動讓那位日本游客上船。

Xinhua on Monday said the evacuation supported Foreign Minister Wang Yi’s statement in March that China is “on the same boat” as the rest of the world. “With an able and helpful China, the world will have more resources to maneuver through disasters and crisis,” it said.

新華社在周一發(fā)表的一篇英文評論文章中說,撤離行動是對外交部長王毅三月份的中國與世界各國“同舟共濟(jì)”說法的支持。評論說,“一個有能力且愿意助人的中國,對世界來說,將會是對付災(zāi)害和危機(jī)上的更多可操控資源。”

The operation made use of some enduring ties between the Chinese consul general in Aden and the local governor. One of China’s frigates was granted permission to dock at Aden only after Consul General Pan Zhinan allowed a relative of Gov. Abdel-Aziz bin Habtoor to board, the commander of the Chinese operation, Jiang Guoping, told CCTV, the Chinese state broadcaster.

撤離行動部分靠的是中國駐亞丁總領(lǐng)事與當(dāng)?shù)厥¢L之間的特殊關(guān)系。這一行動的指揮官姜國平告訴中國中央電視臺CCTV,只是在中國駐亞丁總領(lǐng)事潘志南同意讓省長阿普杜勒-阿齊茲·本·哈卜圖爾(Abdel-Aziz bin Habtoor)的親戚上船之后,中國海軍的護(hù)衛(wèi)艦才被獲準(zhǔn)進(jìn)入亞丁港。

When a ship pulls into a country to evacuate its own citizens from danger, there are no fixed rules on whether it has a legal responsibility to rescue other foreigners as well, several Western military experts said. But it certainly is expected that people stranded with little hope of escaping a conflict should be taken on board, they said.

一些西方軍事專家說,當(dāng)一個國家的船只駛?cè)肓硪粋€國家港口將本國公民撤離危險時,沒有現(xiàn)成條文規(guī)定,它是否有救助其他外國人的法律責(zé)任。但可以肯定的是,幾乎沒有希望躲避戰(zhàn)亂的受困人員應(yīng)該能被收容上船,這些專家說。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綏化市華德秀府(紅星街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦