A time capsule buried by Apple founder Steve Jobs 30 years ago has been discovered after its location was long forgotten.
一個(gè)由蘋(píng)果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯在30年前埋下的時(shí)間膠囊,日前在當(dāng)初埋藏的地點(diǎn)被發(fā)現(xiàn),不過(guò)這個(gè)時(shí)間膠囊早已被當(dāng)事人給遺忘了。
In 1983, the young tech innovator was attending a conference in Aspen when he and the group decided to bury as a stunt during a design convention.
1983年,年輕的科技創(chuàng)新者喬布斯來(lái)阿斯彭參加大會(huì),他和團(tuán)隊(duì)在一次設(shè)計(jì)會(huì)議上決定埋下這個(gè)時(shí)間膠囊。
The tube that was filled with an eclectic collection of goods- ranging from the then-new apple mouse to a six-pack of beer for the people who discovered the time capsule- was meant to be dug up 20 years later.
管子里裝了五花八門(mén)不少東西:從當(dāng)時(shí)的新款蘋(píng)果鼠標(biāo),到為發(fā)現(xiàn)時(shí)間膠囊的人準(zhǔn)備的六罐裝的啤酒。他們?cè)?jì)劃是在20年后開(kāi)啟這個(gè)時(shí)間膠囊。
There was a problem with that plan, however, as everyone involved forgot where it was buried.
不過(guò)這個(gè)計(jì)劃出了問(wèn)題,因?yàn)楫?dāng)時(shí)所有參與者都忘記了掩埋的地點(diǎn)。
The final discovery happened at the hands of the crew from the National Geographic Channel`s reality show called Diggers.
最后發(fā)現(xiàn)時(shí)間膠囊的,還是美國(guó)國(guó)家地理頻道真人秀節(jié)目《Diggers 》的欄目組成員。
The discovery was well documented and is surely going to be featured on an upcoming episode, and even the experts had problems finding this particular treasure.
這次的發(fā)現(xiàn)被悉心記錄下來(lái),而且肯定會(huì)成為未來(lái)某一集節(jié)目的主題,不過(guò)就算是這個(gè)節(jié)目的專(zhuān)家,在找尋這個(gè)特別的寶物時(shí)也頗費(fèi)了一番功夫。
CNET reports that in spite of their preparations and clear idea of where the 13-foot-long tube was, it still took them two hours to dig it up using heavy machinery.
CNET報(bào)道說(shuō),雖然他們準(zhǔn)備充分,也非常清楚這個(gè)長(zhǎng)約13英尺的管子的具體位置,但挖掘還是花了兩個(gè)小時(shí),過(guò)程中還用到了重型機(jī)械。
To anyone removed from the tech industry, the accomplishment in finding the tube appears to be the biggest accomplishment.
對(duì)于遠(yuǎn)離科技行業(yè)的人來(lái)說(shuō),發(fā)現(xiàn)這個(gè)管狀的時(shí)間膠囊似乎就是一項(xiàng)最大的成功。
To others, the most interesting object would likely be the `Lisa` mouse placed in the tube by the hands of a then-28-year-old Jobs.
但對(duì)于業(yè)內(nèi)人來(lái)說(shuō),管子里最讓人感興趣的東西可能就是麗莎鼠標(biāo),這是由當(dāng)年28歲的喬布斯親自放進(jìn)去的。
The Lisa Mouse, which Jobs named after his daughter, was one of the first commercial computer mice soled publicly, making it a rarity at the time.
麗莎鼠標(biāo)是喬布斯用女兒的名字命名的,也是第一代公開(kāi)銷(xiāo)售的商務(wù)電腦專(zhuān)用鼠標(biāo),在當(dāng)時(shí)實(shí)屬罕見(jiàn)。
The Aspen Historical Society is going to help the show creators catalogue the tube`s contents- but no word yet whether or not the Diggers cracked open one of the six bottles of Boddington`s Ale that was left inside for the people who found the tube.
阿斯彭歷史協(xié)會(huì)也表示將幫助欄目負(fù)責(zé)人整理時(shí)間膠囊的目錄清單,不過(guò)關(guān)于《Diggers》欄目組成員有沒(méi)有打開(kāi)時(shí)間膠囊中為發(fā)現(xiàn)管子的人準(zhǔn)備的寶汀頓啤酒,目前暫無(wú)消息。