In recent years, many Chinese cities, including metropolises such as Beijing and Shanghai, have frequently been flooded during the summer rains partly because of their poor drainage systems. Heavy rain means streets and communities are awash, with people joking the residents get to enjoy "sea views".
近年來(lái),我國(guó)很多城市,包括北京、上海這樣的大城市,在夏季降雨期間頻繁出現(xiàn)內(nèi)澇,部分原因是城市排水系統(tǒng)落后。強(qiáng)降雨導(dǎo)致街道和居民區(qū)被淹,人們戲稱(chēng)可以“看海”。
Sea view通常用來(lái)描述某個(gè)地方的景致,表示在該地可以看到海景,比如 hotel room with sea views(海景酒店房)。不過(guò),我們這里說(shuō)的“看海”可不是那么美好的,所以我們加了引號(hào)“sea views”,指的是強(qiáng)降雨(heavy rainfall)期間,城市因排水系統(tǒng)(drainage system)落后,導(dǎo)致街道出現(xiàn)內(nèi)澇(streets are awash/flooded),人們?cè)谧约议T(mén)口就能看到整個(gè)街區(qū)變成一片汪洋,隨時(shí)都能“看海”。
從氣象上來(lái)說(shuō),24小時(shí)降水量(precipitation)為50毫米或以上的雨稱(chēng)為“暴雨”(rainstorm/ downpour/ torrential rain)。其他常見(jiàn)的表示雨水的詞匯還有:drizzle(毛毛雨)、shower(陣雨)、thundershower(雷陣雨)等。
7月28日,李克強(qiáng)總理在國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議上說(shuō),“目前中國(guó)正處在城鎮(zhèn)化快速發(fā)展時(shí)期,但我們的地下管廊建設(shè)(the construction of underground storm drains in urban areas)嚴(yán)重滯后。加快這方面的建設(shè),很有必要!”李克強(qiáng)指出,建設(shè)地下綜合管廊(the construction of comprehensive drainage systems),既是拉動(dòng)有效投資的著力點(diǎn),又可以增加公共產(chǎn)品供給,提高城市安全水平和城鎮(zhèn)化發(fā)展質(zhì)量,打造經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)力。