The Obama administration will today unveil the most far-reaching action on climate change in US history by imposing stringent emissions cuts on the power sector, a move that faces ferocious opposition from both political rivals and industry.
奧巴馬政府將于今日公布美國(guó)歷史上影響最深遠(yuǎn)的應(yīng)對(duì)氣候變化方案,對(duì)電力行業(yè)施加嚴(yán)格的減排目標(biāo),此舉面臨政治對(duì)手和電力行業(yè)的激烈反對(duì)。
Giving weight to charges by the coal companies and their Republican allies that it is waging a “war on coal”, the Obama administration will demand bigger cuts in greenhouse gas emissions than it proposed last year, likely to lead to the closure of more coal-fired power plants and boosting wind and solar power.
煤炭企業(yè)及其共和黨盟友指責(zé)奧巴馬政府“對(duì)煤炭宣戰(zhàn)”,令它們的指責(zé)更有份量的是,奧巴馬政府此次要求的溫室氣體減排量將大于去年的提議,很可能導(dǎo)致更多燃煤電廠被關(guān)閉,同時(shí)提振風(fēng)力和太陽(yáng)能發(fā)電。
The targets are central to President Barack Obama’s goal of leaving a legacy on climate change. “There are few issues that are more important to the president, who sees acting on climate as amoral, economic and national security obligation,” said a senior administration official.
美國(guó)總統(tǒng)巴拉克攠巴馬(Barack Obama)希望留下應(yīng)對(duì)氣候變化的政治遺產(chǎn),減排指標(biāo)是該目標(biāo)的核心。白宮一名高級(jí)官員表示:“對(duì)于總統(tǒng)而言,沒(méi)幾個(gè)問(wèn)題比這個(gè)更重要。他將采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化視作道德、經(jīng)濟(jì)以及國(guó)家安全上的義務(wù)。”
The initiative, known as the Clean Power Plan, is the core of economy wide pledges on emissions cuts that the US has made ahead of a crucial meeting in Paris in December, where world leaders will seek to strike a new international climate accord.
奧巴馬的這一舉措被稱為“清潔電力計(jì)劃”(Clean Power Plan),它是美國(guó)在巴黎會(huì)議前在經(jīng)濟(jì)上全面減排承諾的核心。今年12月在巴黎將舉行一場(chǎng)關(guān)鍵會(huì)議,屆時(shí)世界各國(guó)領(lǐng)袖將尋求達(dá)成新的國(guó)際氣候協(xié)議。