奧巴馬(Obama)政府決定,如果美國(guó)訓(xùn)練的敘利亞反政府武裝遭到阿薩德(Assad)政權(quán)的攻擊,美國(guó)將為前者提供空中掩護(hù)。此舉可能會(huì)讓美國(guó)更深地介入已歷時(shí)4年的敘利亞沖突。
The Syrian fighters are being trained by the US to take on Islamist militants from Isis but there isalso a chance that they could also come under attack from Assad regime forces.
這些敘利亞戰(zhàn)士正在接受美國(guó)訓(xùn)練,以對(duì)抗來(lái)自“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(guó)”(ISIS)的伊斯蘭主義武裝分子,但是他們也有可能遭到阿薩德政權(quán)武裝力量的攻擊。
The administration has been reluctant to discuss any military action against the Assad regimefor fear that it could lead to greater US involvement in the civil war, but felt it was necessary toprovide greater assurances to the fledgling rebel force it has been building up.
奧巴馬政府一直不愿討論任何針對(duì)阿薩德政權(quán)的軍事行動(dòng),因?yàn)樗鼡?dān)心這可能會(huì)讓美國(guó)更深地介入敘利亞內(nèi)戰(zhàn),但它認(rèn)為有必要為它正在打造的、羽翼未豐的敘反政府武裝提供更大保障。
The decision, made by President Barack Obama, comes after some US-trained rebels wereattacked on Friday by elements of the Nusra Front, a jihadi group in Syria that is allied with al-Qaeda. The US was forced to conduct airstrikes to defend the troops.
美國(guó)總統(tǒng)巴拉克攠巴馬(Barack Obama)做出這一決定前,美國(guó)訓(xùn)練的一些敘反政府武裝人員在上周五遭到努斯拉陣線(Nusra Front)分子的襲擊。美國(guó)被迫實(shí)施了空襲,以保護(hù)這些敘反政府武裝人員。努斯拉陣線是敘利亞的一個(gè)圣戰(zhàn)組織,與基地組織(al-Qaeda)結(jié)盟。
The attack from a rival rebel group underlined the perilous position of the US-trained forces inSyria, who could potentially find themselves fighting on three different fronts — against Isis, theAssad regime and other insurgents who are opposed to the US.
這些敘反政府武裝人員遭到一個(gè)與之?dāng)硨?duì)的反政府組織的攻擊,凸顯出美國(guó)在敘利亞訓(xùn)練的武裝力量面對(duì)的危險(xiǎn)處境——他們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正處于三線作戰(zhàn)之中:要同時(shí)對(duì)抗ISIS、阿薩德政權(quán)以及其他敵視美國(guó)的反叛分子。
The Pentagon programme to train rebels has already come in for sharp criticism because of its slowpace, with only around 60 troops so far being produced.
美國(guó)國(guó)防部訓(xùn)練敘反政府武裝的計(jì)劃已因進(jìn)展緩慢而招致嚴(yán)厲批評(píng),目前該計(jì)劃僅訓(xùn)練出約60名戰(zhàn)士。
The decision to support the rebels in a fight with Assad forces follows the announcement lastweek that the US would work more closely with Turkey in the fight against Isis in Syria, includinglaunching air strikes from Turkish bases and a plan to clear an area of the Turkish-Syria border heldby the jihadi group. Turkey has been pressuring the US for the past two years to do more to defeatthe Assad regime.
在支持?jǐn)⒎凑溲b與阿薩德軍隊(duì)作戰(zhàn)的決定做出前,美國(guó)上周剛剛宣布將就在敘利亞打擊ISIS與土耳其建立更緊密合作,其中包括從土耳其的基地發(fā)動(dòng)空襲、以及一項(xiàng)對(duì)土敘邊境某塊由ISIS控制的區(qū)域展開(kāi)掃蕩的計(jì)劃。過(guò)去兩年,土耳其一直向美國(guó)施壓,要求后者采取更多行動(dòng)挫敗阿薩德政權(quán)。
US officials insist that the issue is a largely theoretical one because the rebel force it is training isunlikely to come into contact with troops from the Assad regime.
美國(guó)官員堅(jiān)持認(rèn)為,該問(wèn)題在很大程度上停留在理論層面,因?yàn)槊绹?guó)訓(xùn)練的敘反政府武裝不太可能與阿薩德政權(quán)的軍隊(duì)發(fā)生接觸。
They say that in the areas of Syria where the US air force has been operating against Isis, it hasprompted no reaction from government forces. “We made it clear to the Syrian regime that we’rethere to strike Isil [Isis] and so far they have clearly gotten that message,” a senior US official saidlast week.
他們稱,在美國(guó)空軍對(duì)ISIS采取軍事行動(dòng)的敘利亞區(qū)域,并未引發(fā)政府軍的任何反應(yīng)。“我們向敘利亞政權(quán)清楚表明了,我們?cè)谀抢锸菫榱舜驌鬒SIS,迄今為止他們顯然領(lǐng)會(huì)到了這一信息,”美國(guó)一名高級(jí)官員上周表示。
The White House and the Pentagon refused to comment on Sunday evening on the decision, whichwas first reported by the Wall Street Journal.
上周日晚,白宮以及五角大樓拒絕就該決定置評(píng)。該決定最先由《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)報(bào)道。
Ali Baskey, a spokesperson, for the National Security Council, said: “We view the Syrian forcestrained and equipped by the Department of Defense as partners in the counter-Isil effort. Theseforces are being provided with a wide range of Coalition support in their mission to counter-Isil,which includes defensive fires support to protect them.
白宮國(guó)家安全委員會(huì)(NSC)發(fā)言人阿里巴斯基(Ali Baskey)稱:“我們將國(guó)防部訓(xùn)練及裝備的敘利亞武裝視為反ISIS斗爭(zhēng)中的合作伙伴。這些武裝在執(zhí)行反ISIS任務(wù)時(shí)得到盟軍的廣泛支持,其中包括旨在保護(hù)他們的防御性火力支持。
“We won’t get into the specifics of our rules of engagement, but have said all along that we wouldtake the steps necessary to ensure that these forces could successfully carry out their mission. Wedemonstrated our resolve in this respect on Friday.”
“我們不會(huì)討論我們交戰(zhàn)規(guī)則的細(xì)節(jié),但我們始終表示,我們會(huì)采取必要措施確保這些武裝得以成功執(zhí)行他們的任務(wù)。周五,我們?cè)谶@方面展示了我們的決心。”