中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在啟程對(duì)美國(guó)進(jìn)行官方國(guó)事訪問(wèn)前接受了《華爾街日?qǐng)?bào)》的書(shū)面采訪,這是習(xí)近平就任國(guó)家主席以來(lái)首次對(duì)美進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。以下是書(shū)面采訪全文:
1. Under your leadership, China has been active in promoting new economic and security arrangements. The Asian Infrastructure Investment Bank, in particular, has been a notable achievement. Is China trying to rearrange the architecture of global governance, away from the U.S. and toward China?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:在您的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)在推動(dòng)新的經(jīng)濟(jì)和安全安排方面表現(xiàn)得十分活躍,尤其是亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行更是取得明顯進(jìn)展。中國(guó)是否正在有意將此前以美國(guó)為主的全球治理結(jié)構(gòu)加以調(diào)整使其更向中國(guó)傾斜?
XI: The global governance system is built and shared by the world, not monopolized by a single country. China certainly has no intention to do so. China is involved in building the current international system, and has always done its part to uphold the international order and system with the U.N. as its core and the purposes and principles of the U.N. charter as its foundation.
習(xí)近平:全球治理體系是由全球共建共享的,不可能由哪一個(gè)國(guó)家獨(dú)自掌握。中國(guó)沒(méi)有這種想法,也不會(huì)這樣做。中國(guó)是現(xiàn)行國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者,一直維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序和國(guó)際體系。
Many visionary people hold that as the global landscape evolves and major transnational and global challenges facing mankind increase, it is necessary to adjust and reform the global governance system and mechanism. Such reform is not about dismantling the existing system and creating a new one to replace it. Rather, it aims to improve the global governance system in an innovative way. We in China have a saying, “When all means are exhausted, changes are necessary; once changes are made, things will improve.” Whether for a country or the entire world, adaptation to keep pace with the times is necessary in order to maintain its vigor. To build a more equitable, just and effective architecture of global governance meets the common aspiration of all countries. China and the U.S. share broad interests in this respect and should work together to improve the global governance system. This will not only leverage our respective strengths to enhance cooperation, but also enable our two countries to jointly respond to major challenges facing mankind.
世界上很多有識(shí)之士都認(rèn)為,隨著世界不斷發(fā)展變化,隨著人類面臨的重大跨國(guó)性和全球性挑戰(zhàn)日益增多,有必要對(duì)全球治理體制機(jī)制進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整改革。這種改革并不是推倒重來(lái),也不是另起爐灶,而是創(chuàng)新完善。“窮則變,變則通。”無(wú)論是一個(gè)國(guó)家,還是世界,都需要與時(shí)俱進(jìn),這樣才能保持活力。推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理有效的方向發(fā)展,符合世界各國(guó)的普遍需求。中美在全球治理領(lǐng)域有著廣泛共同利益,應(yīng)該共同推動(dòng)完善全球治理體系。這不僅有利于雙方發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)、加強(qiáng)合作,也有利于雙方合作推動(dòng)解決人類面臨的重大挑戰(zhàn)。
China owes much of its progress in development over the past decades to international cooperation; we thus feel duty-bound to make greater contribution to international development endeavors. Many other developing countries have also expressed similar strong wishes to China. The Asian Infrastructure Development Bank (AIIB) is established mainly as a response to the need of Asian countries for infrastructure development and their aspirations for further cooperation. According to the projection of the World Bank and the Asian Development Bank, from 2010 to 2020, the annual shortfall in funding for Asian infrastructural development is around US$800 billion. The AIIB serves as a new option to meet this shortfall, and it is therefore welcomed by both Asian countries and the wider international community. But as the funding shortage is huge, it is clear that the AIIB alone cannot possibly meet such demand. As an open and inclusive multilateral development agency, the AIIB will complement other multilateral development banks. In addition to Asian countries, countries outside Asia such as Germany, France and the U.K. have also joined the AIIB. China welcomes the U.S. to join the AIIB. This has been our position from the very outset.
中國(guó)幾十年的發(fā)展很大程度上得益于國(guó)際合作。因此,我們應(yīng)該為國(guó)際發(fā)展事業(yè)作出貢獻(xiàn),很多發(fā)展中國(guó)家朋友對(duì)中國(guó)提出了這方面的強(qiáng)烈愿望。建立亞投行,主要是為滿足亞洲地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的需求以及亞洲各國(guó)在深化合作方面的愿望。據(jù)世行、亞開(kāi)行測(cè)算,2010年到2020年,亞洲地區(qū)每年基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)資金缺口達(dá)8000億美元。亞投行可以為這種需求多提供一種資金投入選擇,因而受到亞洲國(guó)家和國(guó)際社會(huì)歡迎。面對(duì)這么大的需求,亞投行只是一個(gè)渠道,不可能包打天下。亞投行是一個(gè)開(kāi)放和包容的多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu),將同現(xiàn)有多邊開(kāi)發(fā)銀行相互補(bǔ)充。除了域內(nèi)國(guó)家,德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)等國(guó)家也都加入了亞投行。中方歡迎美國(guó)參與亞投行,從一開(kāi)始我們就是這個(gè)態(tài)度。
I don't believe any country is capable of rearranging the architecture of global governance toward itself. Obviously, such practice goes against the trend of the times. The improvement of global governance architecture should be decided by all countries. As the U.N. summit commemorating the 70th anniversary draws nearer, China stands ready to work with all the other U.N. member states to build a new type of international relationship featuring win-win cooperation, improve the architecture of global governance, and build a community of shared future for mankind.
我不認(rèn)為世界上哪個(gè)國(guó)家可以使全球治理結(jié)構(gòu)向自己傾斜,也不認(rèn)為這樣做是符合時(shí)代潮流的。全球治理結(jié)構(gòu)如何完善,應(yīng)該由各國(guó)共同來(lái)決定。聯(lián)合國(guó)馬上就要舉行成立70周年系列峰會(huì)。中國(guó)愿同廣大成員國(guó)一道,推動(dòng)建設(shè)以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,完善全球治理結(jié)構(gòu),共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
2. China is playing an increasingly assertive role in regions around the world, from the Middle East to Africa and the Korean peninsula. Where do China's interests align or differ from the U.S.? What's China's view of the recent nuclear deal onIran? How worried are you about North Korea's nuclear ambitions?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中國(guó)在處理地區(qū)和國(guó)際事務(wù)方面越來(lái)越自信,從中東到非洲到朝鮮半島都是如此。中美在哪些領(lǐng)域利益一致,在哪些領(lǐng)域又存在分歧?中方如何看待最近達(dá)成的伊朗核協(xié)議?您是否擔(dān)心朝鮮的核野心?
XI:China pursues an independent foreign policy of peace and is committed to world peace and common development. In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can China prosper. China has never been absent in efforts to promote world economic recovery, seek political settlement of international and regional hotspots and respond to various global problems and challenges. This is what the international community expects of China, and to do so is China's responsibility.
習(xí)近平:中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,愿意為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出努力。當(dāng)今世界,中國(guó)不可能獨(dú)善其身,只有世界好,中國(guó)才能好。在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)、應(yīng)對(duì)各種全球性問(wèn)題和挑戰(zhàn)等方面,中國(guó)都沒(méi)有缺席。這是國(guó)際社會(huì)的希望,也是中國(guó)的責(zé)任。
Both being permanent members of the U.N. Security Council, China and the U.S. shoulder important responsibility of upholding regional and world peace and security, and our interests converge in a broad range of areas. China wishes to join hands with the U.S. to tackle major regional and global issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so. For example, China and the U.S. have been engaged in close coordination and cooperation in addressing various regional and international issues as well as global challenges, ranging from the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue to Palestine-Israel peace talks, South Sudan, climate change and major epidemic diseases. Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
中美兩國(guó)都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),肩負(fù)著維護(hù)世界和地區(qū)和平與安全的重要責(zé)任,存在廣泛共同利益。中方愿同美方攜手應(yīng)對(duì)重大全球和地區(qū)性問(wèn)題,己經(jīng)做了很多事,還將繼續(xù)做下去。中美在應(yīng)對(duì)朝核、伊朗核、巴以和談、南蘇丹、氣候變化、重大傳染性疾病等一系列國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題及全球性挑戰(zhàn)方面開(kāi)展了密切協(xié)調(diào)和合作。當(dāng)然,中美在處理一些問(wèn)題時(shí)思路和方法并不完全一致,有不同才能相互補(bǔ)益,找到問(wèn)題的最佳解決方案。
In addressing regional and international issues, China adheres to the principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these issues, China bases its position and policy on the merit of each particular case and endeavors to uphold justice. China opposes arbitrary interference in other countries' internal affairs and stands for resolving issues through consultation. No matter how difficult and complex the challenges are, the international community should meet them with confidence and strive to resolve them through peaceful means.
在處理國(guó)際和地區(qū)事務(wù)時(shí),中國(guó)堅(jiān)持平等、公平、正義,倡導(dǎo)以和為貴,主張通過(guò)和平談判政治解決有關(guān)問(wèn)題。處理國(guó)際和地區(qū)事務(wù),應(yīng)該根據(jù)事情本身的是非曲直決定立場(chǎng)和政策,說(shuō)公道話,辦公道事。我們不贊成強(qiáng)行干涉別國(guó)內(nèi)政,認(rèn)為很多事情應(yīng)該商量著辦。不管遇到多么大的困難、多么復(fù)雜的情況,國(guó)際社會(huì)都應(yīng)該堅(jiān)定信心,持之以恒堅(jiān)持和平努力。
The political settlement of the Iranian nuclear issue represents a major achievement of the international community, and China and the U.S. worked hard to make this possible. It shows that our approaches have worked well. Going forward, China will work with all parties involved to ensure the deal is fully implemented.
伊朗核問(wèn)題政治解決取得重大成果,中美為此進(jìn)行了共同努力。這說(shuō)明我們的主張和方法是有效的。中方將同各方一道,推動(dòng)全面協(xié)議得到有效落實(shí)。
China's position for denuclearization of the Korean Peninsula is firm and clear-cut. At the same time, we believe that the denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsulashould be achieved through peaceful means. The current situation of the Korean Peninsula is intricate and sensitive. China will maintain close communication and coordination with the U.S.and relevant parties to properly address issues relating to the Korean Peninsula and ensure long-term stability of Northeast Asia.
中方堅(jiān)持朝鮮半島無(wú)核化的立場(chǎng)是堅(jiān)定的、明確的,同時(shí)我們認(rèn)為應(yīng)該通過(guò)和平手段實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、維護(hù)半島和平穩(wěn)定。當(dāng)前,半島局勢(shì)復(fù)雜敏感。中方愿同美方及相關(guān)各方繼續(xù)就妥善處理半島事務(wù)、實(shí)現(xiàn)東北亞地區(qū)長(zhǎng)治久安等問(wèn)題保持密切溝通和協(xié)調(diào)。
3. One of the first slogans you raised upon taking office was the “China Dream.” It proved popular at home and has the ring of the “American dream.” In speeches you've given, you've said the “China Dream” is about building a strong nation and strong military. What do you see as the similarities and differences between the “China Dream” and the “American dream”?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中國(guó)夢(mèng)是您就職后最早提出的概念之一,這個(gè)提法現(xiàn)在在中國(guó)很流行,同時(shí)也讓人想起我們?cè)诿绹?guó)常會(huì)提到的美國(guó)夢(mèng)。您曾經(jīng)說(shuō)過(guò),中國(guó)夢(mèng)是強(qiáng)國(guó)夢(mèng)也是強(qiáng)軍夢(mèng)。您覺(jué)得中國(guó)夢(mèng)和美國(guó)夢(mèng)有哪些相似的地方?又有哪些不同的地方?
XI: The Chinese dream is fundamentally about making life better for the Chinese people, and I think one should approach this concept from two angles: history and reality. Starting from the Opium War in 1840, the Chinese nation went through a century of social turbulence, foreign aggression and the sufferings of war. Yet throughout all this trying time, our people stood on their feet and struggled tenaciously for a better future. They never gave up the longing for their cherished dream. To understand today's China, one needs to fully appreciate the Chinese nation's deep suffering since modern times and the profound impact of such suffering on the Chinese minds. That is why we regard the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation as its greatest dream since modern times. The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation. It is not an illusion, nor is it an empty slogan. The Chinese dream is deeply rooted in the hearts of the Chinese people.
習(xí)近平:中國(guó)夢(mèng)最根本的是實(shí)現(xiàn)中國(guó)人民的美好生活。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,需要從歷史和現(xiàn)實(shí)兩個(gè)向度來(lái)認(rèn)識(shí)。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中華民族經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的社會(huì)動(dòng)蕩、外族侵略、戰(zhàn)爭(zhēng)磨難,但中國(guó)人民始終自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)斗爭(zhēng),從未放棄對(duì)美好夢(mèng)想的向往和追求??创?dāng)今中國(guó),一定要深刻認(rèn)識(shí)中國(guó)近代以后所遭受的民族苦難,一定要深刻認(rèn)識(shí)這種長(zhǎng)期的民族苦難給中國(guó)人民精神世界帶來(lái)的深刻影響。所以我們說(shuō),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)是近代以來(lái)中華民族最偉大的夢(mèng)想。中國(guó)夢(mèng)是中華民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)不是鏡中花、水中月,不是空洞的口號(hào),其最深沉的根基在中國(guó)人民心中。
Every country and every nation has its own dream, and dream brings hope. During my last visit to the United States, my old friends in Muscatine, Iowa, talked to me about their dream. I have the impression that the Americans and people in all other countries share the same dream about the future: world peace, social security and stability, and a decent life. Naturally, owing to differences in history, culture and stage of development, China, the United States and other countries may not have the exact same dream, and they pursue their dreams in different ways. But all roads lead to Rome. The dreams of various peoples, however different in meaning, are sources of inspiration for them, and all these dreams create important opportunities for Chinaand the United States, as well as other countries to engage in cooperation.
每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有自己的夢(mèng)想。有夢(mèng)想才有希望。上次訪美時(shí),我在艾奧瓦州馬斯卡廷的老朋友們也向我提起他們的夢(mèng)想。我深深感到,各國(guó)人民包括美國(guó)人民都對(duì)未來(lái)有著共同夢(mèng)想:世界和平,社會(huì)安寧,生活富足。當(dāng)然,由于歷史文化、發(fā)展階段的不同,中國(guó)夢(mèng)、美國(guó)夢(mèng)以及其他國(guó)家人民的夢(mèng)想內(nèi)涵不盡相同,實(shí)現(xiàn)的具體途徑和方式也可能不完全一樣。條條大路通羅馬。各國(guó)人民對(duì)夢(mèng)想的追求,不論有什么異同,都是激勵(lì)他們頑強(qiáng)奮斗的強(qiáng)大動(dòng)力,也為中美合作和各國(guó)合作提供了重要機(jī)遇。
4. Relations between the two countries are strained by many issues - from China's island-building in the South China Sea to allegations of cyber-spying and complaints by American businesses of unfair regulations. Some in the U.S. are even calling for a new containment policy against China. How do you answer these critics? What's the glue that holds U.S.-China relations together and how can it be made stronger?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中美兩國(guó)間的關(guān)系近年來(lái)受到諸多問(wèn)題的困擾,如南海島礁建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)間諜、美國(guó)跨國(guó)公司認(rèn)為在華業(yè)務(wù)受到不平等待遇等問(wèn)題。在美國(guó)國(guó)內(nèi)一些人甚至提出要對(duì)中國(guó)采取新的遏制政策。您如何回應(yīng)這些涉及中國(guó)的批評(píng)意見(jiàn)?您認(rèn)為維系中美關(guān)系的重要因素是什么?如何能使得兩國(guó)之間的紐帶更加緊密?
XI:In approaching China-U.S. relations, one should see the larger picture and not just focus on differences, just as a Chinese saying tells us, “When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.” Together, China and the United Statesaccount for one-third of the world economy, one-fourth of the global population, and one-fifth of global trade. If two big countries like ours do not cooperate with each other, just imagine what will happen to the world. Both history and reality show that China and the United Statesstand to gain from cooperation and lose from confrontation. When President Obama and I met at the Annenberg Estate, California, in the summer of 2013, we made the strategic decision of jointly building a new model of major-country relationship between China and the United Statesfeaturing nonconflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the past two years and more since then, guided by this agreement, our exchanges and cooperation across the board have kept deepening and been upgraded. We maintain close and effective dialogue and cooperation on almost all major international and regional issues and global challenges. Facts have shown that the interests of China and the U.S. have grown increasingly intertwined. The growth of the China-U.S. relationship has not only benefited our two peoples, it has also enhanced peace, stability and development in the Asia-Pacific and beyond.
習(xí)近平:看待中美關(guān)系,要看大局,不能只盯著兩國(guó)之間的分歧,正所謂“得其大者可以兼其小”。中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)總量占世界三分之一、人口占世界四分之一、貿(mào)易總量占世界五分之一。這兩個(gè)“大塊頭”不合作,世界會(huì)怎樣?歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,中美兩國(guó)合則兩利、斗則俱傷。2013 年夏天,我同奧巴馬總統(tǒng)在加利福尼亞州安納伯格莊園舉行會(huì)晤,作出共同構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的戰(zhàn)略抉擇,其核心內(nèi)容就是不沖突、不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。兩年多來(lái),圍繞這一共識(shí),兩國(guó)各領(lǐng)域交流合作日益深化,水平不斷提升,雙方就幾乎所有重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題及全球性挑戰(zhàn)保持著密切有效的溝通和協(xié)調(diào)。事實(shí)證明,中美兩國(guó)利益己日趨緊密地聯(lián)系在一起,兩國(guó)關(guān)系發(fā)展不僅造福兩國(guó)人民,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。
Naturally, we have some differences, even family members don't always see eye to eye with each other. Our two countries should understand and respect each other, expand common ground and properly handle differences, and respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On issues that can be resolved, the two sides should make joint efforts to seek a solution; as to those issues that cannot be resolved for the time being, we should manage them in a constructive way, make sure that they are not exacerbated or escalated, and prevent them from derailing the overall relationship of the two countries and cooperation that has served our two peoples so well.
當(dāng)然,一個(gè)家庭還會(huì)有這樣那樣的矛盾,中美兩國(guó)難免會(huì)存在一些分歧。雙方要相互理解、相互尊重、聚同化異,尊重和照顧彼此核心利益和重大關(guān)切。對(duì)可以解決的問(wèn)題,雙方要相向而行,共同努力加以解決。對(duì)一時(shí)解決不了的問(wèn)題,要以建設(shè)性方式善加管控,防止激化或升級(jí),防止對(duì)兩國(guó)總體關(guān)系和符合兩國(guó)人民利益的合作大局造成干擾。
The Nansha Islands have been China's territory since ancient times. This is fully backed by historical and legal evidence. China's development and maintenance of facilities on some of our garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands does not impact on or target any other country, and it should not be overinterpreted. These facilities have been built to improve the working and living conditions of the Chinese personnel on the maritime features, provide international public goods and services, and better uphold navigation freedom and safety in theSouth China Sea.
南沙群島自古以來(lái)就是中國(guó)的領(lǐng)土,我們對(duì)此有著充足的歷史和法理依據(jù)。中國(guó)對(duì)南沙部分駐守島礁進(jìn)行了相關(guān)建設(shè)和設(shè)施維護(hù),不影響也不針對(duì)任何國(guó)家,不應(yīng)過(guò)度解讀。中方島礁建設(shè)主要是為了改善島上人員工作生活條件,并提供相應(yīng)國(guó)際公共產(chǎn)品服務(wù),也有助于進(jìn)一步維護(hù)南海航行自由和安全。
Chinatakes cybersecurity very seriously. China is also a victim of hacking. The Chinese government does not engage in theft of commercial secrets in any form, nor does it encourage or support Chinese companies to engage in such practices in any way. Cybertheft of commercial secrets and hacking attacks against government networks are both illegal; such acts are criminal offenses and should be punished according to law and relevant international conventions. China and the United States share common concerns on cybersecurity. We are ready to strengthen cooperation with the U.S. side on this issue.
中國(guó)是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者。中國(guó)是黑客攻擊的受害國(guó)。中國(guó)政府不會(huì)以任何形式參與、鼓勵(lì)或支持企業(yè)從事竊取商業(yè)秘密行為。不論是網(wǎng)絡(luò)商業(yè)竊密,還是對(duì)政府網(wǎng)絡(luò)發(fā)起黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應(yīng)該根據(jù)法律和相關(guān)國(guó)際公約予以打擊。中美雙方在網(wǎng)絡(luò)安全上有共同關(guān)切,我們?cè)竿婪郊訌?qiáng)合作。
I will have in-depth exchanges of views with President Obama on bilateral relations and the international developments and engage the American public in order to jointly chart the course for growing China-U.S. relations. I am sure that this visit will send a positive message to the international community that China and the United States will strengthen cooperation and jointly meet global challenges.
我將同奧巴馬總統(tǒng)就雙邊關(guān)系和國(guó)際形勢(shì)深入交換意見(jiàn),并廣泛接觸美國(guó)各界人士,共商進(jìn)一步發(fā)展中美關(guān)系大計(jì),希望這次訪問(wèn)能向國(guó)際社會(huì)發(fā)出中美加強(qiáng)合作、共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的積極信息。
5. The expansion of China's military power and military operations has caused concern in Washington and unsettled some governments in the region. Please explainChina's intentions. Does the U.S. alliance structure in Asia make Beijing feel less secure? Should Washington do more to accommodate Chinese security interests?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中國(guó)在亞洲地區(qū)軍事實(shí)力和軍事行動(dòng)的擴(kuò)張引起了美國(guó)政府關(guān)注以及部分亞洲國(guó)家擔(dān)憂。您能否給我們解釋一下中國(guó)的意圖?美國(guó)及其盟友在亞洲的軍事構(gòu)架是否讓中國(guó)缺乏安全感?美國(guó)政府是否應(yīng)該做些事情以照顧中國(guó)的安全利益?
XI:China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and military building, we are not going after some kind of military adventure. It never crosses our mind. China has no military base in Asia and stations no troops outside its borders. China is a big country that has vast territorial land, sea and airspace and very long borders. We need to maintain proper investment in our defense and keep the troop size at an appropriate level. To demonstrateChina's determination to uphold peace and development, I announced not long ago a troop cut by 300,000. China has long pledged never to practice expansionism and seek hegemony. History has and will continue to prove this.
習(xí)近平:中國(guó)歷來(lái)奉行防御性國(guó)防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。中國(guó)加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),并不是為了窮兵黯武,我們沒(méi)有這個(gè)想法。在國(guó)土之外,中國(guó)在亞洲沒(méi)有任何軍事基地,沒(méi)有任何駐軍。中國(guó)是一個(gè)大國(guó),領(lǐng)土、領(lǐng)海、領(lǐng)空廣闊,具有漫長(zhǎng)的邊界線,需要對(duì)國(guó)防建設(shè)保持一定投入,也需要保持適度規(guī)模的軍隊(duì)。為表明中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展的決心,我不久前宣布中國(guó)將裁軍30萬(wàn)。中國(guó)早就承諾永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張、永遠(yuǎn)不稱霸。歷史已經(jīng)證明并將繼續(xù)證明這一點(diǎn)。
Chinahas contributed more U.N. peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese military has played important roles in antipiracy escort operation in the Gulf of Aden and in the shipping of chemical weapons out of Syria for destruction. In our neighborhood, China's military has helped many countries to deal with natural disasters. It will do still more within its capacity to provide public security goods to the international community.
中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五常中派出維和人員最多的國(guó)家,中國(guó)軍隊(duì)在亞丁灣護(hù)航、打擊海盜、參與敘利亞化學(xué)武器外運(yùn)等方面發(fā)揮了重要作用。中國(guó)軍隊(duì)在周邊最多的行動(dòng),就是應(yīng)邀幫助一些國(guó)家應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害。中國(guó)軍隊(duì)將在力所能及范圍內(nèi)向國(guó)際社會(huì)提供更多公共安全產(chǎn)品。
Both China and the United States are major Asia-Pacific countries, whose interests intersect more closely and interact more frequently than in any other region of the world. Both sides desire to see peace and stability in the Asia-Pacific, as it serves their common interests as well as those of the countries in the region. The Asia-Pacific should be a cooperative ground for enhanced China-U.S. coordination and collaboration rather than their Coliseum for supremacy. Our attitude is this: we welcome whatever that contributes to regional peace and stability, and oppose whatever that may lead to conflict and turmoil in the region.
中美都是亞太重要國(guó)家,亞太是中美利益交織最密集、互動(dòng)最頻繁的地區(qū)。中美兩國(guó)都希望亞太地區(qū)保持和平穩(wěn)定,這符合兩國(guó)和地區(qū)國(guó)家共同利益。亞太應(yīng)該成為中美加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合的合作社,而不應(yīng)該成為中美互相角力的角斗場(chǎng)。我們的態(tài)度是,凡是有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,我們都?xì)g迎:凡是可能導(dǎo)致地區(qū)沖突和動(dòng)蕩的事,我們都反對(duì)。
In the Asia-Pacific, both China and the United States should vigorously implement the principles of mutual respect and win-win cooperation. China participated in RIMPAC for the first time in 2014. The two militaries are stepping up the two Confidence-Building Mechanisms. We hope to identify still more converging ground in the region for the two countries, continuously build up strategic trust and work with other countries in making the region more peaceful, stable and prosperous.
中美雙方應(yīng)該在亞太地區(qū)積極踐行互相尊重、合作共贏的理念。中國(guó)軍隊(duì)2014年首次參加“環(huán)太平洋軍演”,中美兩軍正在推進(jìn)“兩個(gè)互信機(jī)制”建設(shè),期待中美在亞太地區(qū)尋找更多契合點(diǎn),不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,同地區(qū)國(guó)家一道,維護(hù)地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮。
6. China has had a tumultuous summer, with plummeting stock markets, a devaluation of the renminbi and signs of economic weakness. Many investors around the world wonder if the Chinese economy is weaker than the official figures show and if the government is sufficiently in control. What's your assessment of the economy and what is being done to shore up confidence among Chinese and global investors?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:今年夏天對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)是個(gè)“多事之夏”:股市直線下跌,人民幣貶值,實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展也在放緩。全球很多投資者都在擔(dān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)要比官方數(shù)字所顯示的更為疲軟,他們也想知道中國(guó)政府是否能夠有效控制局面。您如何解讀目前的中國(guó)經(jīng)濟(jì)狀況?目前中國(guó)政府正在采取哪些措施以提升國(guó)內(nèi)外投資者的信心?
XI: China's economic growth is still one of the fastest in the world. In the first half of the year, the Chinese economy grew by 7%, which is hard-won considering the intricacy and changeable nature of the overall global economy. A growth rate of around 7% would be sufficient to reach our goal of doubling the 2010 GOP and per capita income by 2020.
習(xí)近平:中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速仍然居世界前列。今年上半年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,在世界總體經(jīng)濟(jì)形勢(shì)復(fù)雜多變的環(huán)境下,這是來(lái)之不易的。根據(jù)我們?cè)O(shè)定的發(fā)展目標(biāo),即到2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,保持7%左右的增長(zhǎng)速度就可以做到。
The Chinese economy is still operating within the proper range. What China needs is a higher quality and efficiency of economic development by successfully addressing the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development, so that our economy will be put on a more solid basis and go forward more steadily. We are stepping up efforts to shift our growth model, make structural adjustment and place greater emphasis on developing an innovation and consumption-driven economy. It is our hope that by solving these problems, China's economy will transform itself and retain its robust dynamism for development.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行仍然保持在合理區(qū)間。中國(guó)需要的是提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題,以利于走得更穩(wěn)更遠(yuǎn)。我們正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),更加注重創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),更加倚重消費(fèi)拉動(dòng)。我們希望通過(guò)解決這些問(wèn)題,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)鳳凰涅槃、浴火重生,保持強(qiáng)勁發(fā)展動(dòng)力。
Against the overall global economic backdrop, many countries have encountered difficulties. The Chinese economy is also under a downward pressure. But it is a problem in the course of progress. What I want to emphasize, in particular, is that whatever happens, China will stay strongly committed to deepening its reform on all fronts while opening still wider to the outside world. We will work in a coordinated fashion to ensure growth, promote reform, make structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks, enhancing and innovating macro-regulation and ensuring steady and fairly rapid economic development. With China steadily promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, its household savings rate being so high and consumer spending enjoying a huge potential plus its diligent workforce, its rising middle-income population, its robust service sector and its vast and potential-rich market, China has the capacity and is in the position to maintain a medium-high growth in the years to come.
在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,各國(guó)經(jīng)濟(jì)都面臨著困難,中國(guó)經(jīng)濟(jì)也面臨著一定下行壓力,但這是前進(jìn)中的問(wèn)題。我想特別強(qiáng)調(diào),無(wú)論發(fā)生什么情況,中國(guó)都將堅(jiān)定不移全面深化改革,不斷擴(kuò)大開(kāi)放。我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。中國(guó)新型工業(yè)化、信息化、 城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進(jìn),居民儲(chǔ)蓄率高,消費(fèi)潛力巨大,人民工作勤奮,中等收入者比重在提高,服務(wù)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,市場(chǎng)空間和潛力都很大,今后一個(gè)時(shí)期保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)有基礎(chǔ)也有條件。
To understand China's economy, one needs to take a longer view. If you liken it to a large ship on the sea, the question you ask is whether it is sailing in the right direction, does it have sufficient engine power and energy to stay long. Any ship, however large, may occasionally get unstable sailing on the high sea. Investors will come to a right judgment if they have a full understanding of China's progress in economic development since the start of reform and opening-up, of China's strategies formulated recently to ensure sustained and steady growth, and of the relevant data and trends in China's economic performance. The report released by the American Chamber of Commerce in Shanghai showed that 95% of the surveyed businesses have planned to increase or maintain their investment in China. That is a decision made by over 300 American entrepreneurs, a decision I believe all smart investors will make.
風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。分析中國(guó)經(jīng)濟(jì),要看這艘大船方向是否正確,動(dòng)力是否強(qiáng)勁,潛力是否充沛。在大海上航行,再大的船也會(huì)有一時(shí)的顛簸。只要投資者全面了解中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程、近期中國(guó)為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)制定的戰(zhàn)略以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)各項(xiàng)數(shù)據(jù)和趨勢(shì),就會(huì)作出正確判斷。上海美國(guó)商會(huì)今年發(fā)表的報(bào)告顯示,約95%的受訪企業(yè)計(jì)劃加大或維持在華投資。這是300多位美國(guó)企業(yè)家的選擇。我相信,聰明的投資者都會(huì)作出同樣選擇。
7. Early on your leadership laid out an ambitious program for reform, promising to let markets play a “decisive” role. The stock market rescue this summer, however, has raised questions about your leadership's commitment to economic reform. Why did you think it necessary to intervene in the stock markets? What significant economic reforms lay ahead over the coming months and year? People's Daily and other state media have reported on resistance to reform; where does the opposition come from?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:您任職伊始,就提出了一個(gè)雄心勃勃的改革方案,承諾要讓市場(chǎng)發(fā)揮“決定性”作用。而今夏因股市波動(dòng)采取的救市措施看起來(lái)似乎跟貴國(guó)的改革承諾背道而馳。您覺(jué)得政府干預(yù)救市的必要性有哪些?在未來(lái)的幾個(gè)月乃至更長(zhǎng)一段時(shí)間中,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)改革方面還有哪些我們值得期待的舉措?《人民日?qǐng)?bào)》等一些官方權(quán)威媒體都有報(bào)道稱目前的改革遇到了一些阻力。您覺(jué)得阻力來(lái)自哪些方面?
XI:An important goal for China's current economic reform is to enable the market to play the decisive role in resource allocation and make the government better play its role. That means we need to make good use of both the invisible hand and the visible hand.
習(xí)近平:當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的重要方向就是使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用。簡(jiǎn)言之,就是“看不見(jiàn)的手”和“看得見(jiàn)的手”都要用好。
The ups and downs of stock markets are caused by the very nature of such markets, and the government normally does not intervene. The role of the government is to maintain an open, fair and impartial market order, protect the lawful rights and interests of investors, especially small- and medium-scale investors, promote the stable growth of the stock market in the long run, and defuse massive panic. The recent unusual fluctuations in the Chinese stock market were mainly the result of previous rapid surges and big fluctuations in the international market. The Chinese government has taken some measures to defuse systemic risks. Such steps have proved successful. As a matter of fact, similar steps have also been taken in some mature foreign markets. Thanks to a mix of stabilizing steps taken, the market has entered a stage of self-correction and adjustment. To develop the capital market is a key goal of China's reform, which will not change just because of current market fluctuations.
股市漲跌有其自身的運(yùn)行規(guī)律,一般情況下政府不干預(yù)。政府的職責(zé)是維護(hù)公開(kāi)、公平、公正的市場(chǎng)秩序,保護(hù)投資者特別是中小投資者的合法權(quán)益,促進(jìn)股市長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展,防止發(fā)生大面積恐慌。前段時(shí)間,中國(guó)股市出現(xiàn)了異常波動(dòng),這主要是由于前期上漲過(guò)高過(guò)快以及國(guó)際市場(chǎng)大幅波動(dòng)等因素引起的。為避免發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn),中國(guó)政府采取了一些措施,遏制了股市的恐慌情緒,避免了一次系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。境外成熟市場(chǎng)也采取過(guò)類似做法。在綜合采取多種穩(wěn)定措施后,市場(chǎng)已經(jīng)進(jìn)入自我修復(fù)和自我調(diào)節(jié)階段。發(fā)展資本市場(chǎng)是中國(guó)的改革方向,不會(huì)因?yàn)檫@次股市波動(dòng)而改變。
In 2014, we advanced reform in various areas in a fast yet steady manner, and 80 major reform tasks were basically completed. On top of that, the relevant government departments completed 108 reform tasks, with 370 reform outcomes delivered in various sectors. Since the beginning of this year, we have introduced over 70 major reform plans. On Sept. 15, we discussed and adopted a number of reform plans, including the implementation of a system of negative list on market access, policies to support the development and opening-up of key border regions, a decision to accelerate the improvement of the pricing mechanism, and a plan to encourage the injection of non-state capital in investment projects launched by state-owned enterprises in accordance with due procedures. This year, we have decided to launch over 100 key reform steps, and more major economic reform steps will be introduced. Those items of reform that facilitate growth, structural adjustment, people's well-being and risk prevention will be prioritized. And substantive reform plans will be vigorously implemented in such areas as fiscal policy and taxation, finance, opening-up, the judiciary and people's well-being.
2014年,我們蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)各項(xiàng)改革,80個(gè)重點(diǎn)改革任務(wù)基本完成,此外有關(guān)部門(mén)還完成了108個(gè)改革任務(wù),各方面共出臺(tái)370條改革成果。今年以來(lái),我們已經(jīng)推出了70多個(gè)重點(diǎn)改革方案。9月15日,我們討論通過(guò)了實(shí)行市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度、支持沿邊重點(diǎn)地區(qū)開(kāi)發(fā)開(kāi)放若干政策措施、加快完善價(jià)格機(jī)制、鼓勵(lì)和規(guī)范國(guó)有企業(yè)投資項(xiàng)目引入非國(guó)有資本等改革方案。我們今年確定了100多項(xiàng)重點(diǎn)改革,還要繼續(xù)出臺(tái)一批重大經(jīng)濟(jì)改革舉措,把有利于穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)的改革舉措往前排,將在財(cái)稅、金融、開(kāi)放、司法、民生等領(lǐng)域集中推出一些力度大、措施實(shí)的改革方案。
This round of reform in China is comprehensive in nature and it is being pursued with unprecedented intensity. We have made enormous efforts and managed to overcome some long-standing obstacles. These reform steps have upset the vested interests of some people, and caused changes to the career and life of some people. It is only natural that there will be difficulties. Otherwise it will not be a reform. That is why I said that we must be bold enough to crack hard nuts and ford dangerous rapids during reform and that only the daring will prevail at key stages of reform. At the same time, reform calls for down-to-earth efforts. To set unrealistic expectations, play to public opinion by talking big or just scratch the surface will not work. Like an arrow shot that cannot be brought back, we will forge ahead against all odds to meet our goals of reform.
中國(guó)這一輪改革是全面改革,力度之大前所未有,經(jīng)過(guò)努力,一些多年來(lái)難啃的硬骨頭啃下來(lái)了。改革必然會(huì)觸及一些人的既得利益,改變一些人的工作和生活狀態(tài),當(dāng)然會(huì)有難度,不然就不叫改革了。所以,我說(shuō)過(guò),改革要敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘,改革關(guān)頭勇者勝。同時(shí),改革要扎扎實(shí)實(shí)干,想入非非不行,嘩眾取寵不行,蜻蜓點(diǎn)水也不行。開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭,我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo),風(fēng)雨無(wú)阻,勇往直前。
8. Your government is engaged with the International Monetary Fund to have the RMB included in the official basket of reserve currencies. The devaluation in August was seen as a step toward a more flexible exchange rate, but also spooked global markets. Will China fully open its capital account to make the yuan a free convertible currency? How concerned are you about declines in China's foreign currency reserves and capital flight?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中國(guó)政府正在就人民幣納入國(guó)際貨幣基金組織儲(chǔ)備貨幣籃子同國(guó)際貨幣基金組織進(jìn)行討論。今年8月人民幣匯率的貶值也被看作是邁向更為靈活匯率形成機(jī)制的重要舉措,但此舉同時(shí)也嚇壞了全球市場(chǎng)。中國(guó)是否會(huì)完全放開(kāi)資本賬戶,使人民幣成為能夠自由兌換的貨幣?您是否擔(dān)心中國(guó)外匯儲(chǔ)備的下降以及資本外逃?
XI:China has been working to improve market-based RMB exchange rate regime. Recent measures to improve the quotation of the RMB central parity is a case in point, as it gives greater say to the market in deciding the exchange rate. Given the complexities in the current international economic scene and financial market and the apparent divergence in market makers' expectations of the future trend of the RMB exchange rate, there had been a long-standing gap between the central parity and market exchange rate of the RMB. With improvements to the quotation of the RMB central parity, the RMB central parity will better respond to supply and demand in the foreign exchange markets, and systemically avert the sustained large gap between the RMB central parity and market exchange rate. Since the quotation of RMB central parity was improved on Aug. 11, initial progress has been made in correcting the deviation. Given the current economic and financial conditions at home and abroad, there is no basis for sustained depreciation of the RMB. Reform of the RMB exchange rate formation regime will continue in the direction of market operation.
習(xí)近平:中國(guó)一直在完善人民幣匯率市場(chǎng)化形成機(jī)制。這次完善人民幣匯率中間價(jià)報(bào)價(jià)就是其中一步,加大了市場(chǎng)決定匯率的力度。當(dāng)前,國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)復(fù)雜,做市商對(duì)人民幣匯率走勢(shì)預(yù)期明顯分化,使得人民幣匯率中間價(jià)和市場(chǎng)匯率出現(xiàn)了較長(zhǎng)時(shí)間的偏離。完善中間價(jià)報(bào)價(jià)使中間價(jià)形成更加參考外匯市場(chǎng)供求關(guān)系,從機(jī)制上防止中間價(jià)和市場(chǎng)匯率持續(xù)大幅偏離。8月11日中間價(jià)報(bào)價(jià)完善以來(lái),偏差矯正己初見(jiàn)成效。從國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)看,人民幣匯率不存在持續(xù)貶值的基礎(chǔ)。人民幣匯率形成機(jī)制改革會(huì)繼續(xù)朝更加市場(chǎng)化的方向邁進(jìn)。
Chinaput forward the goal of convertibility of the RMB under the capital account back in the early 1990s. Over the past 20 years and more, China has been working toward this goal. Currently, there are only very few transactions that are still banned under the RMB capital account. China is advancing the convertibility of the RMB under the capital account in a steady and orderly manner.
中國(guó)早在上世紀(jì)90年代初期就提出了實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換的目標(biāo)。20多年來(lái),中國(guó)一直在朝著資本項(xiàng)目可兌換方向努力。目前,人民幣資本項(xiàng)目完全不開(kāi)放的交易已經(jīng)不多,中國(guó)正在穩(wěn)步有序向前推進(jìn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換相關(guān)工作。
There has been a recent drop in China's foreign reserves. This actually reflects improvement to the mix of local currency as well as foreign exchange assets and liabilities of domestic banks, enterprises and individuals. There are three main reasons: First, some assets in foreign exchanges were transferred from the central bank to domestic banks, enterprises and individuals, including an increase of US$56.9 billion in the balance of foreign reserve deposits of domestic banks in the first eight months of this year, with a US$27 billion increase in August alone. Second, outbound investment by domestic enterprises has grown rapidly. Third, domestic enterprises and other market entities are reducing foreign financing steadily, which helps reduce risks of high leverage operation and currency mismatch. These changes are normal capital flow, which is moderate and manageable. Foreign investors who aim at long-term gains are still investing in China. China's foreign exchange reserves remain abundant and is still very large by international standard. With improvement to the RMB exchange rate regime and progress in RMB internationalization, it is quite normal that China's foreign reserves may increase or decrease, and there is no need to overreact to it.
近期,中國(guó)外匯儲(chǔ)備余額下降,主要反映了境內(nèi)銀行、企業(yè)、個(gè)人等本外幣資產(chǎn)負(fù)債結(jié)構(gòu)的優(yōu)化調(diào)整。主要有三個(gè)原因:一是部分外匯資產(chǎn)由央行轉(zhuǎn)向境內(nèi)銀行、企業(yè)等機(jī)構(gòu)及個(gè)人持有,如今年前8個(gè)月境內(nèi)銀行各項(xiàng)外匯存款余額增加569億美元,其中8月份增加270億美元。二是境內(nèi)企業(yè)“走出去”對(duì)外投資增長(zhǎng)較快。三是境內(nèi)企業(yè)等市場(chǎng)主體穩(wěn)步減少境外融資,有助于降低高杠桿經(jīng)營(yíng)、貨幣錯(cuò)配等風(fēng)險(xiǎn)。這些變化都屬于正常的資本流動(dòng),在適度可控的范圍內(nèi)。真正以長(zhǎng)期投資為目的的外方投資者仍在進(jìn)入中國(guó)。中國(guó)外匯儲(chǔ)備依然充裕,在世界范圍內(nèi)仍屬于很高水平。隨著人民幣匯率形成機(jī)制不斷完善以及人民幣國(guó)際化推進(jìn),中國(guó)外匯儲(chǔ)備有所增減是正常的,不必過(guò)分擔(dān)憂。
9. Many U.S. and other foreign companies that are invested heavily in China say that the business climate has changed and that they are subject to unfair regulation that favors Chinese competitors. U.S. business groups say companies that provide information technology like Cisco are being particularly targeted. What's your response to that? What do you expect from foreign companies? Chinese information technology companies like Huawei also complain of business difficulties in the U.S. Do both countries need to work out special rules for info-tech products?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:很多在中國(guó)有大規(guī)模投資的美資以及其他外資公司都反映近年來(lái)在華投資環(huán)境發(fā)生變化,很多政策都會(huì)大幅向他們的中國(guó)同行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者傾斜,因此對(duì)他們產(chǎn)生不公平影晌。美國(guó)商業(yè)團(tuán)體多次提到諸如思科這樣的美國(guó)信息技術(shù)公司常常會(huì)成為類似不公平政策的受害者。您如何回應(yīng)這樣的質(zhì)疑? 您對(duì)外資公司的期待有哪些?華為這樣的中國(guó)信息科技公司也在抱怨他們?cè)诿绹?guó)受到不公平待遇。您覺(jué)得兩國(guó)是否有必要出臺(tái)一些專門(mén)規(guī)則來(lái)處理信息技術(shù)公司面臨的問(wèn)題?
XI:Attracting foreign investment is our long-term policy. Such policy will not change. Nor will our protection of the lawful rights and interests of foreign companies in China, and our commitment to better services in favor of foreign companies in China. Foreign investment, which has provided China with capital, advanced technologies, managerial expertise and professional talents with international vision, all needed for the country's modernization drive, has played a significant role in promoting China's economic development.
習(xí)近平:利用外資是我們的長(zhǎng)期方針。中國(guó)利用外資的政策不會(huì)變,對(duì)外商投資企業(yè)合法權(quán)益的保障不會(huì)變,為各國(guó)企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務(wù)的方向不會(huì)變。吸收外資給中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供了必要的資金、先進(jìn)的技術(shù)、寶貴的管理經(jīng)驗(yàn)、眾多的國(guó)際化人才,對(duì)促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了積極作用。
Chinarespects international business practice of non-discrimination and has fulfilled its national treatment and other commitments upon WTO accession. We give equal and fair treatment to all market players, including foreign-invested companies in China, and welcome all forms of cooperation between transnational corporations and their Chinese counterparts. In recent years,China has taken a series of investment facilitation steps, significantly cancelling restrictive items and adopting a management model based on pre-establishment national treatment plus negative list approach. By so doing, we aim to timely address the legitimate concerns of foreign investors, protect their lawful rights and interests, and foster a level playing field with open and transparent laws and policies, along with a more efficient administration.
中國(guó)尊重非歧視性規(guī)則的國(guó)際營(yíng)商慣例,遵守國(guó)民待遇等入世承諾,公平公正對(duì)待包括外商投資企業(yè)在內(nèi)的所有市場(chǎng)主體,歡迎跨國(guó)公司同中國(guó)企業(yè)開(kāi)展各種形式合作。近年來(lái),中國(guó)采取了一系列措施,推進(jìn)投資便利化,大幅度取消限制類項(xiàng)目,推動(dòng)以準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單的管理模式,及時(shí)解決外國(guó)投資者合理關(guān)切,保護(hù)他們的合法權(quán)益,努力營(yíng)造公開(kāi)透明的法律政策環(huán)境、高效的行政環(huán)境、平等競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
According to surveys by the U.N. Conference on Trade and Development (Unctad) and other authoritative international bodies, China remains the world's most attractive investment destination. Claims about a changing investment climate in China and foreign investors losing confidence in China are not backed by facts. In 2014, China received US$120 billion in foreign investment, more than any other country, and continued to be the leading destination among the developing countries for 23 years running. In the first eight months of this year, the actual amount of foreign investment used by China totaled US$85.3 billion, up by 9% from the corresponding period of the previous year. China will further ease market access for foreign investment. At the same time, we will improve regulations on foreign investment, amend relevant laws and better protect the lawful rights and interests of foreign investment in China.
聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議等國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)調(diào)查表明,中國(guó)依然是當(dāng)前全球最具吸引力的投資東道國(guó)。有關(guān)中國(guó)投資環(huán)境發(fā)生變化、外資對(duì)中國(guó)失去信心的說(shuō)法很不符合實(shí)際。2014年,中國(guó)吸引外資規(guī)模居世界第一,達(dá)到1200億美元,連續(xù)23年保持發(fā)展中國(guó)家首位。今年頭8個(gè)月,中國(guó)實(shí)際利用外資853億美元,同比增長(zhǎng)9%。中國(guó)將進(jìn)一步放寬對(duì)外商投資的市場(chǎng)準(zhǔn)入,同時(shí)也要健全外商投資監(jiān)管體系,修訂外商投資相關(guān)法律,依法保障外商投資企業(yè)合法權(quán)益。
It is my hope that other countries will keep their markets open to Chinese investors. We are against protectionism and discriminative policies of all forms, stand ready to properly settle economic and trade disputes with relevant countries through consultation, and promote a balanced multilateral economic and trade system that focuses on development and seeks win-win results.
希望外國(guó)市場(chǎng)的大門(mén)也能對(duì)中國(guó)投資者敞開(kāi)。我們反對(duì)任何形式的保護(hù)主義、反對(duì)任何形式的歧視性政策,愿通過(guò)協(xié)商妥善解決同有關(guān)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)分歧,積極推動(dòng)建立均衡、共贏、關(guān)注發(fā)展的多邊經(jīng)貿(mào)體制。
10. The government has placed new restrictions and passed laws that limit expression on the Internet, particularly social media. Foreign news sites - including those of The Wall Street Journal - have been blocked. Foreign nonprofit groups, meanwhile, are alarmed by a proposed law that would place conditions on their operations in China. Is China opening up, or is the government concerned that foreign influence may cause turmoil in Chinese society?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中國(guó)政府近年來(lái)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)政策和法律進(jìn)行了調(diào)整和強(qiáng)化,出臺(tái)了很多針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的言論,尤其是在社交媒體上發(fā)表言論的禁令。包括《華爾街日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站在內(nèi)的很多外國(guó)網(wǎng)站在大陸地區(qū)陸續(xù)被封。之前發(fā)布的相關(guān)法律草案也讓外國(guó)非營(yíng)利組織機(jī)構(gòu)擔(dān)憂其在中國(guó)的活動(dòng)會(huì)進(jìn)一步受到限制。中國(guó)還是否會(huì)對(duì)外開(kāi)放,或是中國(guó)政府擔(dān)心外國(guó)的影響會(huì)導(dǎo)致中國(guó)出現(xiàn)社會(huì)動(dòng)蕩?
XI:As one of the greatest inventions of the 20th century, the Internet has turned the world into a global village by profoundly changing the way people live and work and vigorously boosting social development. Though highly global, this new frontier is by no means a land beyond law. Rule of law also applies to the Internet, with the need to safeguard a country's sovereignty, security and development interests as relevant as in the real world.
習(xí)近平:互聯(lián)網(wǎng)作為20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一,把世界變成了“地球村”,深刻改變著人們的生產(chǎn)生活,有力推動(dòng)著社會(huì)發(fā)展,具有高度全球化的特性。但是,這塊“新疆域”不是“法外之地”,同樣要講法治,同樣要維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
Freedom and order must be upheld side by side in both cyberspace and the physical world. Freedom is the purpose of order, and order the guarantee of freedom. We need to fully respect netizens' rights to express themselves, while at the same time, ensure a sound cyberspace order to better protect the lawful rights and interests of all netizens. China's Internet is booming, providing immense opportunities and market horizon for businesses around the world. We welcome all foreign companies in China and will respect and protect their lawful rights and interests provided that they abide by the laws and regulations of China and do nothing to undermineChina's national interests and interests of Chinese consumers. The international community as a whole should work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace on the basis of the principles of mutual respect and mutual trust.
網(wǎng)絡(luò)空間與現(xiàn)實(shí)社會(huì)一樣,既要提倡自由,也要遵守秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我們既要充分尊重網(wǎng)民交流思想、表達(dá)意愿的權(quán)利,也要構(gòu)建良好的網(wǎng)絡(luò)秩序,這也是為了更好保障廣大網(wǎng)民合法權(quán)益。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)蓬勃發(fā)展,為各國(guó)企業(yè)提供了廣闊的發(fā)展機(jī)遇和市場(chǎng)空間。只要遵守中國(guó)法律法規(guī),不損害中國(guó)國(guó)家利益和消費(fèi)者利益,我們歡迎外國(guó)企業(yè)在華發(fā)展,尊重和保護(hù)外國(guó)企業(yè)合法利益。國(guó)際社會(huì)要本著相互尊重和相互信任的原則,共同構(gòu)建和平、安全、開(kāi)放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。
Chinarecognizes the positive role of foreign nonprofit organizations (NPOs), welcomes and supports their development in China, and stands ready to provide them with necessary facilitation and assistance. Taking seriously the provision of services to and regulation of foreign NPOs in China, we will regulate, in accordance with law, their activities and protect their lawful rights and interests. All foreign NPOs should obey Chinese law and carry out their activities on a law-abiding and orderly basis.
中國(guó)肯定境外非營(yíng)利組織的積極作用,歡迎和支持他們來(lái)華發(fā)展,我們?cè)咐^續(xù)提供必要的便利和協(xié)助。中國(guó)重視境外非營(yíng)利組織在華活動(dòng)的服務(wù)管理工作,依法規(guī)范他們?cè)谌A活動(dòng),保障他們?cè)谌A合法權(quán)益。境外非營(yíng)利組織在中國(guó)活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)法律,依法、規(guī)范、有序開(kāi)展活動(dòng)。