Mr. President,
Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.
主席先生,菲利普親王和我本人非常高興地歡迎您和您的夫人彭麗媛女士今晚來做客白金漢宮。
Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.
您對(duì)英國(guó)的訪問,對(duì)于今年這一英中兩國(guó)合作和友誼的前所未有的年份來說,是一個(gè)重要的里程碑。我們要慶祝兩國(guó)之間的友好關(guān)系,并要將其推向雄心勃勃的新高度。
The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.
我和菲利普親王經(jīng)常會(huì)重溫將近三十年前我們那次訪問中國(guó)的美好回憶。我們很榮幸能夠體驗(yàn)貴國(guó)的豐富歷史和文化,長(zhǎng)城、故宮和兵馬俑,中國(guó)的這些古代文明都給我們留下了難忘的回憶。
Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.
中國(guó)塑造嶄新未來的愿望,留給我們的印象最為深刻。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為帶領(lǐng)中國(guó)人民走向一個(gè)雄心勃勃的新未來所展現(xiàn)的能量和熱情,對(duì)我們產(chǎn)生了極大的震動(dòng)。我清楚地記得我與已故最高領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平先生的會(huì)晤,鄧先生高瞻遠(yuǎn)矚地為中國(guó)的改革政策指明了方向。也正是由于鄧小平先生一國(guó)兩制的遠(yuǎn)見卓識(shí),為在《中英聯(lián)合聲明》下的香港回歸中國(guó)主權(quán)開辟了道路。
Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.
將近三十年后,鄧先生的愿景已取得了豐碩的成果。中國(guó)快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展,改變了全體中國(guó)人民的生活,使數(shù)億人民擺脫了貧困。這是一個(gè)巨大的歷史性成就,對(duì)人們的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的積極影響。
I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.
我很高興的是,今年早些時(shí)候,我的孫兒——威廉王子——他在第一次訪問中國(guó)期間能夠目睹這些變化。與我和菲利普親王一樣,他不僅訪問了中國(guó)的偉大城市北京和上海,而且還去了美麗的云南,親身體驗(yàn)了促進(jìn)我們兩國(guó)關(guān)系緊密發(fā)展的諸多領(lǐng)域,無(wú)論是文化、教育,還是商業(yè)領(lǐng)域。
Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.
主席先生,英國(guó)和中國(guó)之間的關(guān)系現(xiàn)在是一個(gè)真正的全球伙伴關(guān)系。我們有充分的理由來慶祝兩國(guó)之間的活躍和不斷增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,以及我們?cè)诠餐瑧?yīng)對(duì)緊迫的國(guó)際性挑戰(zhàn)方面所取得的成功。
We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.
今年是聯(lián)合國(guó)成立七十周年。今天世界所面臨的挑戰(zhàn)需要各國(guó)之間的協(xié)作來加以應(yīng)對(duì):沖突和恐怖主義、貧困和健康不良、資源保護(hù)和氣候變化。作為聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)的常任理事國(guó),英國(guó)和中國(guó)都是以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際體系的維護(hù)者,我們有責(zé)任就這些直接關(guān)系到兩國(guó)人民的安全和繁榮的問題攜手合作。
This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.
這一全球伙伴關(guān)系是建立在兩國(guó)人民之間不斷擴(kuò)大的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上的,這種聯(lián)系對(duì)于構(gòu)建相互理解和友誼至關(guān)重要。我們歡迎越來越多的中國(guó)游客、學(xué)生和商業(yè)訪問者前來英國(guó)。
Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.
主席先生,對(duì)于英中兩國(guó)雙邊關(guān)系非常特殊的一年來說,您的訪問是一個(gè)決定性的時(shí)刻。我相信,這將有助于突顯兩國(guó)之間的真誠(chéng)和溫馨的友誼,加強(qiáng)未來兩國(guó)之間的長(zhǎng)久友好關(guān)系。
Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.
女士們,先生們,我請(qǐng)大家起立,共同舉杯,為習(xí)近平主席和夫人彭麗媛女士的健康、為中國(guó)人民的健康與幸福,干杯。
習(xí)近平在答辭中指出,中國(guó)和英國(guó)是東西方兩大文明的杰出代表,兩國(guó)雖然相距遙遠(yuǎn),但一直相互影響。習(xí)近平說:“中英文明交流互鑒不僅豐富了各自文明成果、促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步,也為人類社會(huì)發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。”他強(qiáng)調(diào),今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個(gè)10年的開局之年。
習(xí)近平說:“中國(guó)有句古話:‘來而不可失者,時(shí)也;蹈而不可失者,機(jī)也’。英國(guó)也有句名言:‘一個(gè)明智的人總是抓住機(jī)遇,并且把它變成美好的未來’。雙方應(yīng)該牢牢把握機(jī)遇、攜手前行,共同開辟兩國(guó)關(guān)系更加美好的未來。”