據(jù)國內(nèi)新聞門戶網(wǎng)站第一財(cái)經(jīng)報(bào)道,中國的搜索引擎巨頭百度的首席執(zhí)行官李彥宏在星期日的一次會(huì)議上,就公司旗下所有疾病類相關(guān)貼吧的丑聞做出了公開道歉。
"Last week was a special time for Baidu … we willreflect deeply in a bid to turn this crisis into anopportunity," Li was quoted as saying in the report.
該報(bào)道援引李彥宏的話:“上周對百度來說是一個(gè)特殊的時(shí)期……我們也會(huì)非常深刻的反省,并努力把這場危機(jī)轉(zhuǎn)變成一次機(jī)遇。”
Baidu was recently mired in a scandal involving its hemophilia forum, which had been sold toa private hospital that promoted itself in the forum and allegedly banned the forum's originaloperators from posting, media reports said.
據(jù)媒體報(bào)道,百度最近因其血友病貼吧被賣個(gè)一家私人醫(yī)院打廣告而陷入了丑聞,此外,該貼吧還涉嫌禁止原吧務(wù)發(fā)表帖子。
The disclosure triggered public outrage, because the forum was a platform where userscould discuss information on medical services.
這一消息的披露引發(fā)了公眾憤怒,因?yàn)樵撡N吧本是用戶討論醫(yī)療服務(wù)信息的一大平臺(tái)。
In response to the uproar, the company said Tuesday that it would end such businesscollaboration in its disease-related online forums.
為應(yīng)對騷動(dòng),該公司星期二表示,將在其疾病相關(guān)的的貼吧結(jié)束這樣的商業(yè)合作。
Baidu then replaced the operator of the hemophilia forum with Hemophilia Home of China(HHC), an NGO dedicated to helping hemophilia patients, making HHC the first NGO to run adisease-related forum, the company said.
百度表示,公司隨后將血友病貼吧的吧務(wù)換成了中國血友之家(HHC),一個(gè)致力于幫助血友病患者的非政府組織。HHC也成為了運(yùn)營疾病相關(guān)論壇的第一個(gè)非政府組織。
Because Baidu Tieba exists as a public service and plays a vital role in public communication,the operator should not be any third-party commercial institution that aims to seek profits,said Lu Zhenwang, CEO of Shanghai Wanqing Commerce Consulting Co.
上海晚晴商務(wù)咨詢有限公司CEO魯振旺表示,百度貼吧作為一種公共服務(wù),在公共交流中起到重要的作用,管理者不應(yīng)該是任何追求利潤的第三方商業(yè)機(jī)構(gòu)。