IPhone sales have fallen for the first time, as the global smartphone market grew at its slowest rate in eight years.
目前全球智能手機(jī)市場發(fā)展速度呈現(xiàn)八年來最低,而蘋果手機(jī)銷量也首次出現(xiàn)了下滑現(xiàn)象。
Sales of Apple's high-end smart phones suffered their first everyear-on year decline of 4.4 per cent, according to marketanalyst Garner.
據(jù)市場分析機(jī)構(gòu)高德納公司稱,相比去年同期,蘋果高端智能手機(jī)的銷量首次下降了4.4%。
South Korean rival Samsung market share also slipped throughout the year to 22.5 per cent, adecline of 2.2 per cent, but was enough to maintain its position as the world's most popular smartphone vendor. In total, Samsung shipped around 320 million units throughout 2015 globally,compared to Apple's 225 million—some 15.9 per cent of the market.
作為蘋果公司的勁敵,韓國三星電子公司2015全年的市場份額同樣下跌至了22.5%,減幅為2.2%,盡管如此,卻也不影響三星成為世界上最受歡迎的智能手機(jī)供應(yīng)商。2015年三星手機(jī)全球銷量總計達(dá)3.2億臺,而蘋果手機(jī)銷量僅為2.25億臺,約占據(jù)世界手機(jī)市場的15.9%。
Consequently Apple's share of the smart phone operating system market also fell, from 20.4 percent in the final months of 2014 to 17.7 per cent in the third quarter of 2015.
相應(yīng)地,蘋果公司智能手機(jī)操作系統(tǒng)的市場份額也相應(yīng)下跌,由2014年第四季度的20.4%減至2015年第三季度的17.7%。
Google's Android share rose 4.7 per cent from 76 per cent the previous year to 80.7 per cent in2015.
谷歌的安卓操作系統(tǒng)份額增加了4.7個百分點,從2014年的76%增至2015年的80.7%。
The statistics are indicative of the wider slowdown in smart phone sales, as consumers indeveloped markets own more smart phones and tablets than ever before, and are replacing themat a slower rate than in the past. Weak international currency and fears of economic slowdown—particularly in China - are also contributing factors.
這些數(shù)據(jù)顯示了智能手機(jī)銷量普遍下滑的趨勢,其原因在于:如今,發(fā)達(dá)國家消費群體持有的智能手機(jī)和平板電腦數(shù)量比之前增加不少,買新?lián)Q舊的速度也較之前減慢。當(dāng)然,還有一些其他的影響因素,比如疲軟的國際貨幣形勢,以及人們對于經(jīng)濟(jì)衰退的憂患意識,特別是在中國。
In total, around 1.4 billion smart phones were shipped last year, which, while a 9.4 per cent riseover the same period in 2014, was the slowest rate of growth in the sector since its early days in2008.
去年全球智能手機(jī)的全球銷量總計達(dá)14億臺,雖說相較于2014年同期增長了9.4個百分點,但從2008年開始的智能手機(jī)市場發(fā)展情況來看,手機(jī)銷量增速卻創(chuàng)下了新低。
Chinese vendor Huawei was the year's success story after increasing its sales by 53 per cent,making it the world's third-largest vendor. Huawei previously announced it sold more than 100million smart phones during 2015, a figure Gartner places at around 104 million.
中國手機(jī)廠商華為公司的銷售量增加了53%,成為世界上第三大手機(jī)供應(yīng)商,這無疑是去年的成功神話了。華為公司先前宣稱其2015年的手機(jī)銷量為1億臺,而據(jù)高德納公司發(fā)布的數(shù)據(jù),大約為1.04億臺。
Fellow China-based brand Xiaomi's sales were revealed to be worse than predicted, after thecompany claimed to have sold more than 70 million units during 2015, down from its previousestimate of 80 million, which had been revised from the original projection of 100 million.According to Gartner, the company sold closer to 65 million smart phones.
據(jù)透露,另一個中國品牌——小米手機(jī)的銷售量卻遠(yuǎn)低于預(yù)期。之前,小米公司稱2015年小米手機(jī)已售出7000萬臺,低于8000萬臺的銷售預(yù)期,這個銷售預(yù)期是經(jīng)過修改的,原本的預(yù)期為1億臺。據(jù)高德納公司稱,小米公司智能手機(jī)銷售量僅為近6500萬臺。
The 'others' band, which includes LG, HTC, Sony and BlackBerry, accounted for just under 45 percent of the total market in 2015, selling some 635 million phones.
2015年,LG、HTC、索尼、黑莓等其他手機(jī)品牌在手機(jī)市場中占據(jù)的份額不足45%,售出的手機(jī)總量僅有6.35億臺左右。
Mobile World Congress, the world's largest mobile phone symposium, is set to kick off inBarcelona at the end of this week. New smart phones from Samsung, LG and Xiaomi are expectedto invigorate this year's mobile release cycle, while Apple is widely rumored to be preparing tolaunch a new entry-level handset called the iPhone 5se at a separate event on March 15, beforegoing on sale three days later. The iPhone 7 is expected to be released in September.
世界移動通信大會是世界上最大的移動手機(jī)研討會,定于本周末在西班牙巴塞羅納召開。三星、LG和小米公司的新款智能手機(jī)都將在今年的手機(jī)發(fā)布周期中亮相,爭相斗艷,另有廣為流傳的消息稱蘋果公司預(yù)計在3月15日單獨舉行發(fā)布會,發(fā)行一款新型初端智能手機(jī),名為“蘋果5se”,并將在發(fā)布結(jié)束的三天后開始上市銷售。另外,蘋果7預(yù)計在今年9月份發(fā)行。