近日,有相關研究人員發(fā)現(xiàn),低學歷男人和高學歷女人在中國最容易單身。擁有博士學歷的女性在中國經(jīng)常被嘲諷是“第三性別人群”。
One female student said she planned to pursue adoctoral degree but her family was stronglyopposed to the idea, worrying that a highereducation might be an obstacle to her future family life, while her boyfriend feared he wouldbe dumped, China Youth Daily reported.
根據(jù)中國青年報報道,一位女學生計劃攻讀博士,但卻遭到了家人的強烈反對。家人擔心更高層次的教育可能會對她將來的家庭生活不利,而她男朋友也擔心會被她甩了。
Several other media reports have exposed the pressures faced by well-educated women inseeking a relationship as they were assumed to be lacking in femininity and attractiveness.
其他幾家媒體也報道了高學歷女性在戀愛方面遭遇很大的壓力。因為她們經(jīng)常會被誤認為缺乏女性氣質(zhì)和魅力。
Chen Jinkuan, a teacher of social psychology at Zhengzhou University in Henan Province, saidstudies show women with a higher education find it as difficult as men with lower educations tofind a partner.
河南省鄭州大學社會心理學教師陳佳寬表示,調(diào)查結(jié)果顯示,高學歷女性和低學歷男性一樣不好找對象。
Surveys also show men are generally willing to get married to women who have a similareducation level and are daunted by women with better educational and work qualifications andknowledge.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),男性更愿意和自己教育層次差不多的女性結(jié)婚,而對于學歷、工作能力都比自己優(yōu)秀的女性,他們大多會敬而遠之。
The report called for gender equality and more support and respect for women in seekinghigher education.
該報道呼吁性別平等,并且呼吁大家對于那些尋求更高學歷的女性給予更多的支持和尊重。