英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國風電產(chǎn)業(yè)不滿限制風電并網(wǎng)措施

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年04月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

China’s wind industry is considering legal actionagainst government ministries in three Chineseprovinces in an attempt to force the country to usemore wind energy, as systemic problems hinderBeijing’s commitment to cut fossil fuel use.

由于體制問題一直阻礙著北京方面實現(xiàn)其減少化石燃料使用的承諾,中國風電行業(yè)正考慮在三個省份采取針對政府部門的法律行動,以設法推動中國更多地使用風電。

China has emerged as the world’s top region for windpower, accounting for a third of global installedcapacity after overtaking the EU last year, according to the Global Wind Energy Council. Butmuch of the electricity produced by its vast wind farms goes unused, with grids unable toaccommodate fluctuating sources of power and amid rising overcapacity in the country’s totalpower generation.

根據(jù)全球風能理事會(Global Wind Energy Council)的數(shù)據(jù),去年中國已超過歐盟,成為世界風電裝機容量最高的地區(qū),占全球風電裝機容量的三分之一。但中國龐大風力發(fā)電廠生產(chǎn)的很多電能并未得到利用,因為電網(wǎng)接納不了不穩(wěn)定的電力來源,而且中國總發(fā)電量正處于產(chǎn)能過剩不斷上升時期。

China’s Wind Association said on Thursday it had given relevant ministries in the provinces ofGansu, Yunnan and Xinjiang two weeks to justify explicit curbs on wind power use by localgrids, and may pursue litigation depending on the response.

中國風能協(xié)會(Wind Energy Association)周四表示,該協(xié)會已要求甘肅、云南、新疆三省相關部門在兩周時間內(nèi),就明確限制風電并入地方電網(wǎng)的規(guī)定作出解釋,并且可能根據(jù)回應情況決定是否提起訴訟。

The National Energy Administration this week ordered grid companies “to plug in all renewablepower sources that comply with their technical standards”. However, it fell short of ensuringthe full utilisation that has long been required by law.

本周,中國國家能源局(National Energy Administration)下令要求電網(wǎng)公司“接入所有符合技術標準的可再生電力能源”。但這并不保證全額利用,而全額利用是法律早就規(guī)定的。

Chinese regulations require all wind power to be bought by the grid, to help meet the nationalgoal of reducing coal-fired power by 60 per cent over the next five years.

中國相關法規(guī)要求電網(wǎng)購買所有的風電,以幫助實現(xiàn)未來五年燃煤發(fā)電減少60%的國家目標。

“We hope to use the law to solve this problem,” said Qin Haiyan, general secretary of the WindEnergy Association.

中國風能協(xié)會秘書長秦海巖表示:“我們希望用法律解決這一問題。”

“For many years [local governments] have taken specific measures [to curb wind power use],so we want to know what legal backing they have,” said Mr Qin.

“多年來,(地方政府)采取了各種具體措施(限制風電使用),因此,我們想知道他們有什么法律依據(jù),”秦海巖說。

Chinese curtailment of wind power totalled 34bn kilowatt hours in 2015 — equivalent to theamount needed to power 8.5m UK households, according to the association. In winter, whencurtailment rates are highest, wastage reaches as high as 60 per cent in some provinces.

根據(jù)該協(xié)會的數(shù)據(jù),中國2015年棄風限電總量達到340億千瓦時,相當于850萬戶英國家庭的用電需求量。在棄風率最高的冬季,某些省份的風電浪費高達60%。

The association estimates that wind power companies lost a total of Rmb18bn ($2.8bn)because of curtailment in 2015.

該協(xié)會估計,2015年,中國風電企業(yè)因棄風造成的損失共計180億元人民幣(合28億美元)。

Liu Zhenya, State Grid chairman, said on Wednesday that the need to use coal-fired plants thatdouble as residential heating providers in north-east China was part of the reason for thereduced use of wind power, and that “the approval process for wind power and for the grid aredifferent”.

國家電網(wǎng)(State Grid)董事長劉振亞周三表示,東北地區(qū)把數(shù)量翻倍的火電廠用作住宅供暖提供商,這種需要是風電使用減少的一部分原因,而且“審批風電和電網(wǎng)項目不是同時的,不是協(xié)調(diào)的”。

However, wind power producers’ woes go beyond bureaucracy.

然而,風電生產(chǎn)商面臨的困難遠不止官僚作風。

Wind companies in Yunnan province in south-west China say they were required tocompensate coal-fired power plants whose power was not being fully used. Yunnan has asurplus of power thanks to massive hydropower dams.

云南省的風電公司表示,它們被要求為電力沒有得到全部使用的火電廠提供補償。得益于有大量的水電站,云南電力過剩。

In sparsely populated Xinjiang, where huge power projects are far from available markets,wind producers say they have been asked to curtail unless they have contracts to sell outsidethe region. But exports from Xinjiang and neighbouring regions in the remote north-west facegrowing competition as inland and coastal provinces install their own wind power projects tomeet provincial renewable energy quotas.

在人口稀疏的新疆地區(qū),大型電力項目距離現(xiàn)有市場非常遠,當?shù)仫L電場表示,它們被要求限制發(fā)電,除非它們與外省有供電合約。但隨著內(nèi)陸和沿海省份紛紛上馬自己的風電項目以滿足本省的可再生能源配額,位于西北偏遠地區(qū)的新疆及鄰近地區(qū)要向外輸出電力就面臨日益激烈的競爭。

Wind farms in regions with high degrees of curtailment are often forced by local governments tooffer power at a discount, despite higher official prices. Renewable energy subsidies from thefinance ministry take some time to come through and are not sufficient to compensate fortheir losses.

棄風率較高地區(qū)的風電場通常被地方政府強迫以折扣價供應電力,盡管官方價格較高。而中國財政部的可再生能源補貼需要一段時間才會到位,并且也不足以補償它們的損失。

The wait has a huge impact on wind companies’ finances, according to Ying Yuan, aGreenpeace analyst. “Dispatch of the [subsidies] usually takes one year or even longer,” shesaid. “A lot of wind companies can’t afford this delay.”

綠色和平(Greenpeace)分析師Ying Yuan表示,這種拖延對風電公司的財務影響很大。“(補貼)通常需要一年乃至更長時間才發(fā)放下來,許多風電公司經(jīng)不起這種拖延。”

Problems can arise even when wind is accepted by the grid. One wind company spokesperson,who did not want to be named, said her company had produced 50m kWh in 2015 for which ithad received no payment. She expects the problem to be worse next year.

即便風電被并入電網(wǎng),依然可能出現(xiàn)問題。一位不愿透露姓名的風電公司發(fā)言人表示,她所在公司在2015年的發(fā)電量是5000萬千瓦時,但還沒有收到任何付款。她預計明年問題會更嚴重。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市談家橋路163弄小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦