羅德里戈•杜特蒂(Rodrigo Duterte,見上圖)昨晚看來將成為菲律賓下一任總統(tǒng),部分點票結(jié)果表明,這位強勢的達沃市(Davao City)市長在昨日大選中贏得大約39%的選票。
Estimates from elections watchdog Comelec, basedon an unofficial count of almost 80 per cent of theballots, suggested Mr Duterte was set for a landslide victory, with 13.7m votes by midnight —more than 5m ahead of his closest rival.
根據(jù)對近80%選票的非官方統(tǒng)計,選舉監(jiān)督機構(gòu)——選舉委員會(COMELEC)的估計表明,杜特蒂將取得壓倒性勝利;截至午夜,他已贏得1370萬張選票,比最接近的對手多出500多萬張。
Former senator Grace Poe, a one-time frontrunner who slipped into third place, concededdefeat to Mr Duterte late last night. “I’m giving way, I respect the results,” she told a newsconference.
一度領先但后來掉至第三位的候選人、前參議員格蕾西•波(Grace Poe)昨日深夜向杜特蒂認輸。“我讓路,我尊重選舉結(jié)果,”她在記者會上表示。
In a democracy where personality has always trumped policy pledges, the controversial MrDuterte — who is known as “Dirty Harry” and regularly compared to pugnacious USpresidential hopeful Donald Trump — captured the public imagination after promising toimprove security by killing 100,000 suspected criminals.
在這個候選人的個性魅力永遠被置于政策承諾之上的民主國家,有爭議的杜特蒂抓住了公眾想象力,他承諾殺死10萬犯罪嫌疑人以改善治安。杜特蒂的外號是“骯臟的哈里”,人們經(jīng)常把他與好斗的美國總統(tǒng)候選人角逐者唐納德•特朗普(Donald Trump)相提并論。
Political analysts say the election shows a growing portion of the public choosing strongleaders over democratic ideals, with early polls also indicating Ferdinand “Bongbong” Marcos,son of the former dictator whose name he shares, the likely winner in the vice-presidential race.
政治分析人士表示,這場大選顯示,越來越多的公眾選擇強勢領導人而非民主理想;早期點票結(jié)果還顯示,前獨裁者馬科斯的兒子費迪南德•邦邦•馬科斯(Ferdinand “Bongbong” Marcos)很可能贏得副總統(tǒng)選舉。
Following six years of economic expansion and political stability in the Philippines, theinternational business community has described the would-be leader, who has admittedknowing little about economic policy, as a wild card who could threaten growth and investmentin one of Asia’s best-performing economies.
杜特蒂承認自己不懂經(jīng)濟政策。在菲律賓經(jīng)歷持續(xù)六年的經(jīng)濟發(fā)展和政治穩(wěn)定之后,國際商界把這位即將上臺的新領導人形容為未知數(shù),可能給亞洲表現(xiàn)最佳經(jīng)濟體之一的增長和投資帶來威脅。
“He has no foreign policy and no formal statements concerning business,” says Ebb Hinchliffe,executive director for the American Chamber of Commerce of the Philippines. “He is such anunknown and he makes people nervous.”
“他沒有外交政策,也沒有關于商業(yè)的正式聲明,”菲律賓美國商會(American Chamber of Commerce ofthe Philippines)執(zhí)行總監(jiān)艾布•欣奇利夫(Ebb Hinchliffe)表示。“他就是這樣的一個未知數(shù),讓人緊張。”
In the past six years under President Benigno Aquino, the Philippines has shed its label as the“sick man” of Asia. An anti-corruption drive has boosted the country’s reputation and growthhas ticked up to an average 6.3 per cent annually over the past five years.
過去六年里,在貝尼尼奧•阿基諾三世(Benigno Aquino)總統(tǒng)領導下,菲律賓甩掉了亞洲“病夫”標簽。反腐敗運動提振了國家的聲譽,過去五年期間年均經(jīng)濟增長達到6.3%。
Yet yesterday’s election signals that Filipinos are demanding change, with much of the publiccomplaining that growth has not trickled down to the poor.
然而,昨日選舉傳遞出的信號是,菲律賓人要求變化,很多公眾抱怨經(jīng)濟增長的成果未能讓窮人受惠。