英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

為了一枚奧運(yùn)金牌,這些國(guó)家等了幾十年

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年08月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The 21-year-old swimmer sent shockwaves around the world when he won the 100m butterfly in stunning style last Saturday, leaving event mainstays Michael Phelps, Chad le Clos and Laszlo Cseh in the dust of his new Olympic record of 50.39s.

這位21歲的游泳運(yùn)動(dòng)員在13日的男子100米蝶泳決賽中取得勝利,以驚人的表現(xiàn)震驚了全世界。他以50秒39的成績(jī)刷新了奧運(yùn)紀(jì)錄,讓泳壇名將菲爾普斯和勒克洛望塵莫及。

When the young athlete arrived, the crowd chanted his name, held banners aloft and called out "majulah", Malay for "onward", and part of the title of Singapore’s national anthem. Mr. Schooling spent around an hour taking selfies with fans and signing autographs.

這位年輕運(yùn)動(dòng)員一下飛機(jī),機(jī)場(chǎng)等候的人群就高呼他的名字,手舞橫幅,大聲喊道:“majulah”。這個(gè)詞在馬來語里是“向前沖”的意思,取自新加坡國(guó)歌歌名的一部分。斯庫(kù)林花了一小時(shí)的時(shí)間和粉絲合影簽名。

The lack of adequate shooting facilities at the National Sports Training Centre has been one major obstacle in his path. The deafening silence is worse. An ammo shortage has meant that most of the national shooters can only work on their posture and aiming drills without actually firing bullets at the target board.

國(guó)家體育訓(xùn)練中心射擊設(shè)備不夠,成為其成功路上的最大障礙。振聾發(fā)聵的沉默更加可怕。缺乏子彈就意味著射擊隊(duì)員只能練習(xí)射擊姿勢(shì)和瞄準(zhǔn),而不能做打靶練習(xí)。

Vinh acknowledged that he had planned to leave his career after his bitter failure at the 2012 London Olympics. His failures were mainly attributed to his instability of focusing mind in decisive, intense situations. To overcome that psychological shortcoming, he, for one year, practiced only one simple posture over and over — standing still, making no single moves, saying no single words for two consecutive hours. (Xinhua)

黃春榮說,在2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)上遭遇滑鐵盧以后,他本已打算退役。他的失敗主要?dú)w咎于他在關(guān)鍵和緊張的情形下無法集中精力。為了克服這一心理缺陷,他用一整年的時(shí)間一遍遍地重復(fù)同一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作——連續(xù)兩個(gè)小時(shí)站立不動(dòng),一言不發(fā)。(新華社)

"I never imagined in my wildest dreams that this would happen," Puig added — and she said her experience in Rio de Janeiro has been like a dream. She's looking forward, she said, to waking up tomorrow morning and seeing her gold medal sitting on her bedside table.(NPR)

普克說:“我做夢(mèng)也沒有想到會(huì)發(fā)生這樣的事情。”她覺得這次里約之行就如同夢(mèng)一場(chǎng)。她期待著明早醒來,睜開眼就看見放在床頭柜上的金牌。(美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái))

Cheers, tears and beers as first ever Games victory for Pacific nation sparks euphoria – with dancing in streets, work forgotten and schoolwork abandoned.

這個(gè)太平洋島國(guó)在奧運(yùn)會(huì)取得的第一次勝利讓整個(gè)國(guó)家歡欣鼓舞。人們歡呼、落淚、舉杯暢飲。在街頭巷尾手舞足蹈,全然把工作和學(xué)習(xí)丟在了一邊。

"Rugby is the only thing that stops this nation, it’s our religion, it is what brings us together, we play with our hearts," said Lakai. (The Guardian)

“橄欖球是唯一可以讓這個(gè)國(guó)家停下腳步的運(yùn)動(dòng)。它是我們的信仰,它讓我們團(tuán)結(jié)。我們打心眼兒里喜歡這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。”拉凱說。(《衛(wèi)報(bào)》)

Born in Pe?, a city in western Kosovo, the judo champion is among the first athletes to compete in the name of the disputed territory, which was recognized as a sovereign state by the International Olympics Committee (IOC) only two years ago having declared independence from Serbia in 2008.

這位柔道冠軍出生于科索沃西部的小城佩奇,她是首批代表這片飽受爭(zhēng)議的領(lǐng)土參賽的運(yùn)動(dòng)員之一??扑魑?008年宣布從塞爾維亞獨(dú)立,而國(guó)際奧林匹克委員會(huì)兩年前才承認(rèn)科索沃會(huì)籍。

Serbia has advised its athletes competing at the Rio Olympics to withdraw from any medal award ceremonies if they have to share the podium with athletes from breakaway Kosovo.

塞爾維亞政府建議參加里約奧運(yùn)會(huì)的本國(guó)運(yùn)動(dòng)員,如果需要和科索沃運(yùn)動(dòng)員同臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng)的話,那就索性退出頒獎(jiǎng)儀式。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市地鐵萬科時(shí)代廣場(chǎng)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦