Hillary Clinton has vowed to "get to the bottom" of UFOs if she becomes the next President of the United States.
希拉里承諾,若能成功當選總統(tǒng),將徹查UFO的真相。
And the Democratic presidential candidate believes we may already have been visited by extraterrestrials.
這位民主黨總統(tǒng)候選人認為外星人可能已造訪過地球。
Responding to a question about UFOs from a journalist while campaigning in New Hampshire, she reportedly said: "Yes, I'm going to get to the bottom of it."
當希拉里在新罕布什爾州參加競選活動時,一位記者提出了關于UFO事件的疑問。希拉里回答說:“我會將這件事調查清楚。”
Clinton, who could become America's first female president if elected in November, also said she would send a "task force" into Area 51 - a top secret base in Nevada where UFO enthusiasts believe alien technology is being back-engineered.
希拉里若能在11月的選舉中成功當選,將成為美國首位女性總統(tǒng)。她還表示,屆時會向“51區(qū)”派遣一支特別小組。“51區(qū)”是位于內華達州的一個軍事基地,也是美國政府的最高機密。UFO迷認為美國正于此地暗中研究外星科技。
John Podesta, her campaign chairman, has previously called for the release of all UFO files as the “American people can handle the truth”.
此前,希拉里的助選主席約翰•波德斯塔曾要求公開所有有關UFO的文件,因為“美國人民有能力面對真相”。
Last year he famously tweeted his biggest regret of 2014 was not securing the release of the UFO files before he retired.
去年他在推特上發(fā)表過一條著名推文,稱自己2014年最大的遺憾就是沒能在退休前爭取把UFO的有關文件公之于眾。
He said: "Finally, my biggest failure of 2014: Once again not securing the #disclosure of the UFO files. #the truthisstilloutthere".
他在推文中說:“最后說說我在2014年的最大遺憾:還是沒能爭取#公開UFO的有關文件#。#真相還有待公布#。”
Podesta was also her husband Bill Clinton's chief of staff when he was in the White House and a top advisor to President Barack Obama.
波德斯塔還曾是希拉里丈夫比爾•克林頓在任期間的白宮辦公廳主任,也擔任過現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬的高級顧問。
Hillary said: “He has made me personally pledge we are going to get the information out. One way or another. Maybe we could have a task force go to Area 51."
希拉里說:“我答應過波德斯塔,無論如何也要公開真相?;蛟S我們可以向“51區(qū)”派遣一支特別小組。”
Last year Bill Clinton told US chat show host Jimmy Kimmel he wouldn't be surprised if alien life visited Earth but said he hoped it "wouldn't be like Independence Day".
去年比爾•克林頓在吉米•坎摩爾主持的脫口秀節(jié)目中提到,如果外星人已經(jīng)造訪過地球,他并不會感到驚訝,但希望情況別是《獨立日》里演的那樣。
He also said he had looked into Area 51 but added: "There are no aliens there."
他還表示他也調查過“51區(qū)”,但又補充說:“那里沒有外星人。”
When asked about her husband's comments, Hillary said: "I think we may have been (visited already). We don't know for sure."
當被問及自己丈夫的言論時,希拉里說:“我想外星人可能已經(jīng)來過地球了。但我們還不清楚具體情況。”