A top Hillary Clinton adviser lamented that the Democratic presidential candidate has “terrible judgment” in leaked emails that reinforce perceptions of weaknesses that continue to dog the nominee’s campaign.
遭泄露的電子郵件顯示,希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的一名高級(jí)顧問(wèn)曾哀嘆這位民主黨總統(tǒng)候選人有“糟糕的判斷”,這強(qiáng)化外界了對(duì)于希拉里弱點(diǎn)的印象,這種印象繼續(xù)困擾著她的競(jìng)選活動(dòng)。
Although Mrs Clinton has a comfortable lead over Republican Donald Trump with less than two weeks until election day, the latest emails from WikiLeaks underscore concerns over her decision-making and honesty that have hindered her popularity.
在距大選投票日不到兩周之際,雖然希拉里穩(wěn)穩(wěn)領(lǐng)先共和黨總統(tǒng)候選人唐納德•特朗普(Donald Trump),但維基解密(WikiLeaks)最新曝光的郵件突顯了各方對(duì)她的決策和誠(chéng)信的擔(dān)憂,這些都損害了她的支持率。
“Almost no one knows better than me that her instincts can be terrible,” wrote Neera Tanden, a Clinton confidante, as she and the campaign’s chairman grappled with her use of a private email server and reluctance to apologise for it.
“幾乎沒(méi)人比我更了解她的直覺(jué)可能有多么糟糕,”希拉里的密友尼拉•坦登(Neera Tanden)寫(xiě)道,當(dāng)時(shí)她與競(jìng)選團(tuán)隊(duì)主席在為希拉里使用私人電郵服務(wù)器且不愿為此道歉忙得焦頭爛額。
John Podesta, campaign chairman, wrote: “We’ve taken on a lot of water that won’t be easy to pump out of the boat. Most of that has to do with terrible decisions made pre-campaign, but a lot has to do with her instincts.”
希拉里競(jìng)選團(tuán)隊(duì)主席約翰•波德斯塔(John Podesta)寫(xiě)道:“我們的船進(jìn)了很多水,要排出去并不容易。這大部分是由競(jìng)選前做出的糟糕決定造成的,但也與她的直覺(jué)有很大關(guān)系。”
Their exchange from 2015 plays into Mr Trump’s accusations that his rival makes bad decisions. Mr Trump said in the second presidential debate this month that Mrs Clinton had “really bad judgment”, citing decisions she made as secretary of state in the Middle East and her openness to immigration at home.
兩人在2015年的郵件交流為特朗普的指責(zé)提供了依據(jù),即他的對(duì)手經(jīng)常做出糟糕決定。在本月舉行的第二輪總統(tǒng)辯論中,特朗普稱希拉里的“判斷真的很糟糕”,他援引了希拉里擔(dān)任國(guó)務(wù)卿時(shí)對(duì)中東問(wèn)題做出的決策以及她對(duì)進(jìn)入美國(guó)的移民的開(kāi)放態(tài)度。
The Republican noted that Bernie Sanders, Mrs Clinton’s erstwhile rival for the nomination, had also questioned her decision-making, with the Vermont senator saying in April: “In terms of her judgment, something is clearly lacking.”
特朗普特別提到,在初選階段,希拉里的黨內(nèi)對(duì)手伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)也對(duì)她的決策表示過(guò)質(zhì)疑。今年4月,這位佛蒙特州參議員稱:“就她的判斷力而言,顯然缺少點(diǎn)什么。”
Mrs Clinton was in Florida yesterday for two rallies aimed at energising Democrats to get out and vote. According to RealClearPolitics, she is ahead of her rival by an average of 3.1 points in polling in the state and is seeking to prevent complacency among the party base as she sits on a comfortable lead nationally.
昨日,希拉里在佛羅里達(dá)州出席了兩場(chǎng)集會(huì),旨在激勵(lì)民主黨人走出家門(mén)投票。根據(jù)RealClearPolitics的數(shù)據(jù),希拉里在佛州的民調(diào)領(lǐng)先競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手平均3.1個(gè)百分點(diǎn)。在全國(guó)范圍內(nèi)穩(wěn)穩(wěn)領(lǐng)先之際,她正試圖防止民主黨根基選民出現(xiàn)自滿情緒。
Despite this, polls show that her popularity has been undermined by her perceived lack of honesty, an issue highlighted by leaked emails that show advisers angry about her secret use of a private server while secretary of state.
盡管如此,民調(diào)顯示,被人視為缺乏誠(chéng)信損害了希拉里的支持率,而遭泄露的電郵進(jìn)一步凸顯了這一問(wèn)題,這些電郵顯示出她的顧問(wèn)對(duì)她在擔(dān)任國(guó)務(wù)卿期間暗自使用私人服務(wù)器感到氣憤。
In an ABC News poll on Tuesday, 60 per cent of likely voters said they disapproved of the way Mrs Clinton was handling questions about her use of personal email.
在美國(guó)廣播公司新聞部(ABC News)周二所做的一項(xiàng)民意調(diào)查中,60%的可能投票者稱,他們不贊成希拉里處理有關(guān)她使用私人電郵問(wèn)題的方式。