Theresa May has struck a defiant tone against those seeking to halt or slow down Brexit, urging Europhiles to “accept what the people decided”.
特里薩•梅(Theresa May)對那些尋求阻止或延緩英國退歐的人士作出強(qiáng)硬表態(tài),敦促親歐者“接受人民的決定”。
The prime minister warned that if the government was forced to get parliament’s mandate for triggering Article 50 — the mechanism for leaving the EU — Britain would end up with a worse deal.
英國首相警告稱,如果政府被迫在獲得議會授權(quán)之后才能觸發(fā)《里斯本條約》第50條——退出歐盟的機(jī)制——英國最終會得到更糟糕的退歐安排。
The opposition Labour party said on Sunday that it would not “hold up” the Article 50 process.
反對黨工黨周日表示,該黨不會“阻止”第50條的進(jìn)程。
Jeremy Corbyn, the leader, suggested in an earlier interview that the party would vote against Mrs May unless she adopted his “Brexit bottom lines”, including full access to the single market and the protection of workers’ rights.
工黨領(lǐng)袖杰里米•科爾賓(Jeremy Corbyn)在較早前的一次采訪中暗示,除非梅采納了他的“退歐底線”(包括全面保持單一市場準(zhǔn)入和保護(hù)工人權(quán)利),否則工黨將投票反對梅。
But he later said: “There must be transparency and accountability on Brexit terms. We won’t block Article 50 but will fight for a Brexit that works for Britain.”
但他后來表示:“退歐條款必須有透明度和問責(zé)機(jī)制。我們黨不會阻止第50條,但會為一個對英國有利的退歐安排而斗爭。”
Labour and the Lib Dems are expected to work together to put pressure on Mrs May to give more details of her negotiating position, if she is forced to pass legislation allowing her to invoke Article 50.
如果梅不得不爭取議會通過允許她觸發(fā)第50條的立法,預(yù)計(jì)工黨和自由民主黨將聯(lián)合起來向梅施壓,要求她介紹有關(guān)她的談判立場的更多細(xì)節(jié)。
On the eve of her first major trade trip as prime minister — to India — Mrs May told MPs and peers who regretted the result of the EU referendum that they had to accept the public’s vote from June.
在她作為首相展開首次重大經(jīng)貿(mào)之旅(前往印度)前夕,梅告訴那些對退歐公投結(jié)果感到遺憾的上下兩院的議員,他們必須接受6月份的投票結(jié)果。(上圖為梅抵達(dá)印度的新德里機(jī)場——編者注)
High Court judges stunned the government on Thursday by pronouncing that it cannot invoke Article 50 without a vote in parliament, a decision which ministers are trying to overturn in the Supreme Court.
英國高等法院法官上周四裁定,政府不能在沒有提交議會投票表決的情況下觸發(fā)第50條,這個裁定震驚了政府。目前部長級官員們正試圖在最高法院推翻這一裁定。
Mrs May said in a statement on Saturday night that her focus was to get on with delivering Brexit: “The result was clear. It was legitimate,” she said.
梅在上周六晚發(fā)布的一份聲明中表示,她的工作重點(diǎn)是完成退歐任務(wù):“結(jié)果很清楚。這是合法的,”她說。
“We need to turn our minds to how we get the best outcome for our country,” the prime minister said.
“我們需要把精力轉(zhuǎn)向如何為我國爭取最好的結(jié)果,”英國首相表示。
“That means sticking to our plan and timetable, getting on with the work of developing our negotiating strategy and not putting all our cards on the table — that is not in our national interest and it won’t help us get the best deal for Britain.”
“這意味著堅(jiān)守我們的計(jì)劃和時間表,踏踏實(shí)實(shí)擬定我們的談判戰(zhàn)略,而不是把我們手上的牌都放在談判桌上——那不符合我們的國家利益,無助于我們?yōu)橛鵂幦∽詈玫陌才拧?rdquo;