Alibaba, the world’s biggest commerce group, delivered a stark warning to incoming US president Donald Trump that any upsets in China relations would be detrimental for the US and ripple across the globe.
全球最大電子商務(wù)集團(tuán)阿里巴巴(Alibaba)直言不諱地提醒即將上任的美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)稱,任何顛覆對(duì)華關(guān)系的行為都會(huì)不利于美國(guó)并波及全球。
Joe Tsai, vice chairman of Alibaba, warned that the rest of the world looked to the US for economic leadership and that any disengagement would be harmful – particularly in the case of China, writes Louse Lucas.
阿里巴巴董事局執(zhí)行副主席蔡崇信(Joe Tsai)提醒稱,全球其他地區(qū)都在把美國(guó)作為經(jīng)濟(jì)上的帶頭羊,任何與世界脫節(jié)的行為都是有害的——尤其是在中國(guó)的問(wèn)題上。
“If Chinese investors cannot invest in the US and create more jobs in the US, then [as president] you would be in trouble. We think the relationship between China and the US will define our century and be crucial for both countries, as well as the rest of the world,” he said.
他說(shuō):“如果中國(guó)投資者不能投資美國(guó)并在美國(guó)創(chuàng)造更多就業(yè),你(作為總統(tǒng))就會(huì)遇上麻煩。我們認(rèn)為,中美關(guān)系將決定我們這個(gè)世紀(jì),它對(duì)中美雙方、對(duì)全球其他地區(qū)都至關(guān)重要。”
“The relationship between the US and China is absolutely crucial for everybody in the world,” he said, noting that China created an additional $700bn of net wealth a year, or more than America’s $200bn, based on economic growth.
他說(shuō):“美中關(guān)系對(duì)全球任何人都絕對(duì)是至關(guān)重要的。”并指出,按照中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度推算,中國(guó)每年創(chuàng)造的凈財(cái)富會(huì)增加7000億美元,超過(guò)了美國(guó)的2000億美元。
“That means China is going to be, and already is, the source of consumer demand and the source of capital for America.”
“這意味著中國(guó)將會(huì)成為,也已經(jīng)成為消費(fèi)需求的來(lái)源和美國(guó)資本的來(lái)源。”
Taiwan-born and US educated Mr Tsai was speaking on the eve of Singles Day, the world’s biggest shopping bonanza. Last year it pulled in $14.3bn and this year sees Alibaba taking the first steps to globalising the event.
在臺(tái)灣出生、在美國(guó)接受教育的蔡崇信是在“光棍節(jié)”(Singles Day)前夜發(fā)表這番講話的。光棍節(jié)是全球規(guī)模最大的購(gòu)物狂歡。去年,光棍節(jié)曾吸金143億美元。今年,阿里巴巴采取了初步舉措,欲將該活動(dòng)全球化。
Alibaba, one of China’s BAT tech trinity along with Baidu and Tencent, is the biggest tech giant to voice concerns ahead of the new US Presidency but fears are lurking more broadly in the sector.
阿里巴巴是名為BAT的中國(guó)高科技三巨頭之一(另外兩家分別是百度(Baidu)和騰訊(Tencent)),它是在美國(guó)新總統(tǒng)上任前發(fā)聲表示擔(dān)憂的最大的高科技巨頭。不過(guò),高科技部門普遍隱含著對(duì)特朗普的擔(dān)憂情緒。
Putative Chinese takeovers of US companies in the sector – including some in far from cutting edge areas like light bulbs – have already been blocked by US regulators and fears are that a Trump presidency may see a ramp up in quashed deals.
此前在該部門,已有多起公認(rèn)為是中國(guó)人對(duì)美企的收購(gòu)被美國(guó)監(jiān)管部門封殺——包括燈泡之類遠(yuǎn)不是科技前沿領(lǐng)域的企業(yè)。有人擔(dān)心,特朗普上任后被封殺的并購(gòu)交易也許會(huì)增加。
Mr Tsai added: “When you are in the position of president you have a responsibility to look out for your country and the best solution for America is to engage with the rest of the world because we live in a global market place”
蔡崇信還表示:“當(dāng)你坐到總統(tǒng)的位子上,你就有責(zé)任照看你的國(guó)家。對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),最好的解決方案是與全球其他地區(qū)融為一體,因?yàn)槲覀兪巧钤谌蚧氖袌?chǎng)中。”