英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

敘利亞政府軍在阿勒頗發(fā)起猛攻

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
President Bashar al-Assad’s forces seized a wide swath of rebel territory in the embattled Syrian city of Aleppo, spurring the flight of tens of thousands of civilians amid intense fighting that threatens the collapse of the opposition’s last major urban stronghold.

巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)總統(tǒng)的部隊在飽受戰(zhàn)火蹂躪的敘利亞城市阿勒頗(Aleppo)攻占了一大片叛軍地盤,促使數(shù)萬平民逃亡,激烈的戰(zhàn)斗看起來可能摧毀反政府力量的最后一個主要城市據(jù)點。

Activists and rebel leaders said pro-Assad forces on Monday recaptured the northern districts of the city, which has been divided between opposition forces on the east and Assad forces on the west since the rebels first stormed Syria’s second city in 2012.

活動人士和叛軍領(lǐng)導(dǎo)人表示,支持阿薩德的部隊周一奪回了阿勒頗北部的幾個區(qū)。自2012年反政府力量首次攻打這個敘利亞第二大城市以來,該市一直處于兩軍對峙狀態(tài):反政府力量占據(jù)東部,阿薩德部隊占據(jù)西部。

The government advance means that over the course of a few days, rebels have lost about a third of their territory in Aleppo, which has become the most crucial — and bloodiest — battleground of Syria’s five-year civil war.

政府軍在戰(zhàn)場上的進展意味著,在幾天時間里,叛軍失去了自己在阿勒頗的大約三分之一地盤。在敘利亞五年內(nèi)戰(zhàn)中,該市已成為最關(guān)鍵和最血腥的戰(zhàn)場。

While past offensives in Aleppo led to intense jockeying among world powers to halt the fighting and maintain the status quo, the latest struggle has been marked by the absence of it — at least on the rebel side.

盡管以往在阿勒頗發(fā)起的攻勢導(dǎo)致世界大國之間忙碌斡旋,以平息戰(zhàn)火、維持現(xiàn)狀,但最新攻勢的特點是沒有伴隨任何外交努力,至少在叛軍一方是如此。

Key opposition supporters appear unable or unwilling to intervene. The Turkish government is focused on negotiating with Russia in an effort to weaken a Kurdish enclave in northern Syria that has stirred tensions with Turkey’s Kurdish population across the border.

主要的反對派支持者似乎不能(或不愿意)干預(yù)。土耳其政府正集中精力同俄羅斯談判,目的是削弱敘利亞北部的一塊庫爾德地盤,那里的庫爾德人挑起了土耳其境內(nèi)庫爾德人與該國政府的緊張關(guān)系。

Washington, always a reluctant rebel backer, has made no attempt at brokering a deal with the Kremlin to stop the bloodshed as it did in September. Rebels believe the lack of a US diplomatic initiative is a direct result of Donald Trump’s election, which they believe has disoriented US officials with the prospect of a pro-Assad administration in the White House.

華盛頓方面一直是不情愿的判軍支持者,這一次它沒有像9月份那樣,試圖與克里姆林宮達成協(xié)議,以制止流血。叛軍方面認(rèn)為,美國沒有采取任何外交行動是唐納德•特朗普(Donald Trump)當(dāng)選的直接結(jié)果,他們相信,白宮出現(xiàn)親阿薩德的行政當(dāng)局的可能性,使美國官員們不知所措。

UN Syria envoy Steffan de Mistura tried but failed to get negotiations off the ground.

聯(lián)合國敘利亞特使斯特凡•德米斯圖拉(Steffan de Mistura)做了嘗試,但未能開啟談判。

Faced with uncertainty in Washington, Mr Assad’s patrons, Russia and Iran, have moved to take the upper hand both in Aleppo and the wider Syrian war. They are throwing in military assets, with Moscow providing air support as Iran and allied Shia foreign fighters from Lebanon and Iraq pour into the battle.

面對華盛頓的不確定性,阿薩德的后臺俄羅斯和伊朗趁機行動,爭取在阿勒頗乃至整場敘利亞戰(zhàn)爭中取得優(yōu)勢。它們正投入軍事資產(chǎn):莫斯科方面提供空中支援,而伊朗以及來自黎巴嫩和伊拉克的什葉派外國戰(zhàn)斗人員投入戰(zhàn)斗。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕頭市潮汕雅園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦