英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

普京:期待與美國(guó)關(guān)系正?;?/h1>

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年12月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Russian president Vladimir Putin offered a tentative olive branch to the west on Thursday, denouncing “myths about Russian aggression” and expressing hope that the incoming US administration would work with Moscow to fight terrorism.

俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)周四試探性向西方伸出橄欖枝,他譴責(zé)“有關(guān)俄羅斯侵略行為的錯(cuò)誤觀念”,并表示希望即將就任的美國(guó)行政當(dāng)局將與莫斯科方面聯(lián)手打擊恐怖主義。

Speaking in the Kremlin’s gilded main hall to both houses of parliament, dozens of senior officials, state company bosses and priests, Mr Putin said that Moscow wanted to “normalise” relationships with the US under its next president, Donald Trump.

普京在克里姆林宮金色主大廳向議會(huì)兩院、數(shù)十名高級(jí)官員、國(guó)有企業(yè)老總和宗教界人士表示,莫斯科方面希望在美國(guó)下任總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)主政期間與美國(guó)實(shí)現(xiàn)關(guān)系“正?;?rdquo;。

“We have a shared responsibility to ensure international security and stability and to strengthen disarmament regimes,” Mr Putin said in his annual state of the nation address on Thursday. “I would like to underline that attempts to break strategic parity are highly dangerous and could lead to a global catastrophe. We cannot forget about this for a second.”

“我們有確保國(guó)際安全與穩(wěn)定以及加強(qiáng)裁減軍備制度的共同責(zé)任,”普京在周四發(fā)表的年度國(guó)情咨文中表示,“我想強(qiáng)調(diào),打破戰(zhàn)略均勢(shì)的企圖是非常危險(xiǎn)的,可能導(dǎo)致一場(chǎng)全球?yàn)?zāi)難。我們時(shí)刻都不能忘記這一點(diǎn)。”

Russia hopes Mr Trump will prove a more willing partner in the Syrian conflict than his predecessor, Barack Obama, who repeatedly fell out with Mr Putin over his support for Syria’s leader, Bashar al-Assad. Russian officials are secretly negotiating an end to the fighting in Aleppo with Syrian rebels, underscoring how the US — which is not a party to the talks — has been sidelined since Russia entered the conflict last year.

俄羅斯希望,特朗普將在敘利亞沖突中被證明是比他的前任巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)更加配合的合作伙伴;奧巴馬在普京支持?jǐn)⒗麃嗩I(lǐng)導(dǎo)人巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)的問(wèn)題上一再對(duì)普京翻臉。目前俄羅斯官員正在與敘利亞反政府武裝進(jìn)行秘密談判(美國(guó)沒(méi)有參與),看能否結(jié)束阿勒頗(Aleppo)的戰(zhàn)斗,突顯自去年俄羅斯介入沖突以來(lái),美國(guó)已受到排擠。

In his 13th annual address since first becoming president in 2000, Mr Putin adopted a conciliatory tone. “We are all sick and tired of paid-for information campaigns, inventing and leaking compromising information, and lecturing us — we can teach anyone ourselves if we want to,” he said in an apparent reference to warnings of Russia’s meddling in the US election. “Unlike our foreign colleagues who see Russia as an enemy, we are not and have never looked for enemies; we need friends,” he declared.

普京在自2000年首次成為總統(tǒng)后的第13次年度國(guó)情咨文中,采取了和緩的語(yǔ)氣。“我們都厭倦了付費(fèi)信息宣傳,捏造和泄露不宜公開的信息,并且對(duì)我們說(shuō)教——如果我們想這么做的話,我們自己也可以對(duì)任何人說(shuō)教,”他說(shuō),這顯然是指有關(guān)俄羅斯插手美國(guó)選舉的警告。“與我們那些把俄羅斯看作敵人的外國(guó)同事不同,我們不尋求、也從未尋求敵人;我們需要朋友,”他宣告。

Mr Putin claimed that Russia’s economy, mired in a second year of recession, had turned the corner because the country had “united around patriotic values to overcome economic problems”. Hailing central bank attempts to drive inflation below 6 per cent this year with an eye to a 4 per cent target by the end of 2017, Mr Putin said he wanted Russia’s GDP growth to outstrip global averages by 2019.

俄羅斯正連續(xù)第二年深陷經(jīng)濟(jì)衰退。普京稱,該國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)渡過(guò)難關(guān),因?yàn)閲?guó)家“以愛國(guó)價(jià)值觀為凝聚力團(tuán)結(jié)在一起,克服經(jīng)濟(jì)問(wèn)題”。普京贊揚(yáng)央行力求今年將通脹率控制在6%以下,并爭(zhēng)取到2017年底達(dá)到4%的通脹目標(biāo)。普京說(shuō),他希望到2019年俄羅斯的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)將超過(guò)全球平均水平。

The most significant policy announcement came in a call for the government to develop a new taxation system by 2018. Officials have considered moving away from the 13 per cent flat tax, viewed as one of Mr Putin’s early successes, as the country struggles with a budget deficit amid low global oil prices.

普京在講話中作出的最重大政策宣布是,要求政府最遲在2018年拿出一套新的稅收制度。官員們已經(jīng)考慮放棄13%的單一稅率;該稅率被視為普京早期成功的一個(gè)例子。在全球油價(jià)低迷的背景下,俄羅斯正艱難應(yīng)對(duì)預(yù)算赤字。

As he prepares to enter his 17th year in power, Mr Putin tacitly acknowledged many of Russia’s economic difficulties were self-made. “The main reasons for the economic slowdown lie, first and foremost, in economic problems,” he said.

當(dāng)他準(zhǔn)備進(jìn)入掌權(quán)的第17年之際,普京含蓄承認(rèn)俄羅斯的許多經(jīng)濟(jì)困難是自己釀成的。“經(jīng)濟(jì)減速的主要原因首先在于經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,”他說(shuō)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思慶陽(yáng)市鎮(zhèn)江明玉英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦