英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

FT社評(píng):朝鮮問(wèn)題亟需國(guó)際干預(yù)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年12月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The Asia-Pacific region is an increasingly important driver of global growth, and sits in an increasingly delicate strategic equilibrium. One country poses an imminent danger to the region’s stability and therefore its prosperity: North Korea. The regime in Pyongyang is persistent in pursuit of nuclear weapons and the missiles to deploy them over long distances. The stand-off is terribly dangerous already, and will grow worse. Stronger international engagement is needed — now.

亞太地區(qū)是全球增長(zhǎng)的一個(gè)越來(lái)越重要的驅(qū)動(dòng)力,而其所處的戰(zhàn)略平衡卻越來(lái)越脆弱。有一個(gè)國(guó)家對(duì)該地區(qū)穩(wěn)定及繁榮構(gòu)成迫在眉睫的威脅,那就是朝鮮。平壤政權(quán)執(zhí)著地追求發(fā)展核武,以及能夠搭載核武的遠(yuǎn)程導(dǎo)彈。這種對(duì)峙局面已經(jīng)十分危險(xiǎn),而且還會(huì)變得更糟糕。國(guó)際社會(huì)需要立即進(jìn)行更強(qiáng)有力的干預(yù)。

Experts believe that North Korea possesses more than 20 nuclear bombs. It has deployed ballistic missiles with ranges that extend to Japan, and has been performing tests with the aim of developing missiles that can reach the west coast of the US. It is a matter of time before it can make nuclear bombs compact enough for such missiles to carry: five years is the consensus estimate. The US and its allies could not and should not tolerate this. The threat is not limited to the Pacific. In 2008, US government officials alleged that Pyongyang had attempted to help Syria develop a nuclear facility.

專家相信朝鮮擁有超過(guò)20枚核彈。朝鮮已部署射程可至日本的彈道導(dǎo)彈,而且一直在進(jìn)行導(dǎo)彈試驗(yàn),目標(biāo)是開(kāi)發(fā)出射程能達(dá)到美國(guó)西海岸的導(dǎo)彈。朝鮮制造出小巧到遠(yuǎn)程導(dǎo)彈足以攜帶的核彈只是時(shí)間問(wèn)題,外界對(duì)這個(gè)時(shí)間的普遍估計(jì)為5年。美國(guó)及其盟國(guó)對(duì)此不能也不應(yīng)容忍。這一威脅不止局限于太平洋。2008年,美國(guó)政府官員宣稱平壤方面曾企圖幫助敘利亞發(fā)展核設(shè)施。

The international community needs to bring North Korea back to the table for multilateral talks, with the end of the missile programme as the proximate goal. There are three keys for success. First, an unambiguous warning to Pyongyang that the world will never, under any conditions, acknowledge it as a legitimate or permanent nuclear power. Second, backing these warnings with heavier sanctions. Finally, the US, South Korea and Japan must accelerate their co-operation on a missile defence network in the region.

國(guó)際社會(huì)需要讓朝鮮重返多邊談判,以結(jié)束導(dǎo)彈計(jì)劃為近期目標(biāo)。想要成功達(dá)成該目標(biāo)有三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。首先,明確警告平壤方面,不管在任何條件下,全世界都絕不會(huì)承認(rèn)它是合法、永久的擁核國(guó)。其次,以更嚴(yán)厲的制裁來(lái)支撐這一警告。最后,美國(guó)、韓國(guó)和日本必須加快它們?cè)谠摰貐^(qū)導(dǎo)彈防御網(wǎng)絡(luò)上的合作。

On sanctions, the crucial issue is support from China. In November the UN Security Council, in response to North Korea’s latest nuclear test, passed multilateral sanctions targeting the coal trade. Coal is one of the country’s key sources of hard currency, but this will not be enough. In negotiations with China, the US reportedly called for tougher measures, such as an oil embargo. China would not agree. It has good reason: if the regime were to collapse, it faces the prospect of refugees flooding over its border or even sharing a border with a unified Korea that is a US ally and host to US troops.

制裁方面,關(guān)鍵問(wèn)題是要得到中國(guó)支持。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)(UN Security Council)在11月通過(guò)了對(duì)朝鮮煤炭貿(mào)易的多邊制裁,作為對(duì)朝鮮最近一次核試驗(yàn)的回應(yīng)。煤炭是朝鮮獲得硬通貨的主要來(lái)源之一,但這一制裁還不夠。據(jù)報(bào)道,美國(guó)在與中國(guó)的談判中要求采取更嚴(yán)厲的措施,例如石油禁運(yùn)。中國(guó)不會(huì)同意美國(guó)的要求,其理由很充分:如果平壤政權(quán)崩潰,中國(guó)面對(duì)的將是難民如潮水一般向中國(guó)邊境涌來(lái),而且中國(guó)甚至可能要與一個(gè)作為美國(guó)盟友、有美軍駐守的統(tǒng)一的朝鮮比鄰而居。

Yet China accounts for 90 per cent of North Korea’s international trade. Without some degree of Chinese co-operation, UN sanctions cannot tighten meaningfully. A middle way, in which China notches up the pressure without posing an existential threat to the Pyongyang regime, must be found.

中國(guó)占朝鮮國(guó)際貿(mào)易的90%,沒(méi)有中方一定程度的合作,聯(lián)合國(guó)制裁就無(wú)法真正收緊。各方必須找到一條中間道路,讓中國(guó)能夠在不對(duì)平壤政權(quán)的存亡構(gòu)成威脅的情況下增加對(duì)朝鮮的施壓。

If the US, Japan and South Korea, accelerate missile defence co-operation, they could increase their own safety while giving China reason to adjust its stance. The three countries have already moved in this direction. The trio also conducted its first joint missile defence exercise in Hawaii in June. In July, Washington and Seoul agreed to deploy a new American missile defence system in South Korea. In November, Japan and South Korea signed an intelligence pact.

如果美日韓三方加快導(dǎo)彈防御合作,他們就可以在增強(qiáng)自身安全的同時(shí),讓中國(guó)有理由調(diào)整其立場(chǎng)。這三個(gè)國(guó)家已經(jīng)在朝這個(gè)方向邁進(jìn),三國(guó)還于今年6月在夏威夷舉行了第一次聯(lián)合導(dǎo)彈防御演習(xí)。7月,美韓兩國(guó)政府同意在韓國(guó)部署一個(gè)新的美制導(dǎo)彈防御系統(tǒng)。11月,日本和韓國(guó)簽署了一項(xiàng)情報(bào)協(xié)定。

China opposes high-altitude defence deployment in South Korea. It appears to worry that it will weaken its own missile capability. This opens the way for a quid pro quo: help with sanctions in return for missile defence concessions.

中國(guó)反對(duì)在韓國(guó)部署高空防御系統(tǒng)。中方似乎擔(dān)心該系統(tǒng)會(huì)削弱自己導(dǎo)彈的威力。這為達(dá)成交換提供了機(jī)會(huì):中方以配合對(duì)朝制裁換取美韓在導(dǎo)彈防御方面作出讓步。

Progress will be made infinitely more difficult if China-US relations degrade. President-elect Donald Trump appears intent on shaking up the relationship, using Taiwan as a bargaining chip. If pursued, this will become a game for the highest possible stakes. One must hope that the Mr Trump has thought through his strategy. At the very least, it puts progress on North Korea in doubt.

如果中美關(guān)系惡化,這一進(jìn)程的推進(jìn)難度將大大增加。美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)似乎一心打算改變美中關(guān)系格局,將臺(tái)灣作為議價(jià)籌碼。如果他推行這一策略,這將是一盤賭注無(wú)窮高的游戲。只求特朗普的這一策略是經(jīng)過(guò)深思熟慮的。至少,這一策略讓能否在朝鮮問(wèn)題上取得進(jìn)展變得不好說(shuō)了。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市檢查院宿舍(七中旁)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦