美國政府再度把中國最大電商平臺列入其“惡名市場”黑名單,這類市場以兜售假貨而聞名。阿里巴巴(Alibaba)辯稱,美國政府這一決定背后或許存在政治動機(jī)。
Taobao, an online marketplace owned by Alibaba, managed to get off the list four years ago after clamping down on counterfeiters, but on Wednesday was put back on this year’s list.
四年前,阿里巴巴旗下在線集市淘寶網(wǎng)(Taobao)在對假貨展開打擊后,被撤下了該黑名單。但在本周三,淘寶再度被列入了該黑名單。
“While recent steps set positive expectations for the future, current levels of reported counterfeiting and piracy are unacceptably high,” said the US Office of the Trade Representative, which compiles the Review of Notorious Markets.
“盡管近來的措施令人對未來產(chǎn)生積極的期待,但目前報(bào)告的造假和盜版水平高得難以接受,”美國貿(mào)易代表辦公室(Office of the US Trade Representative)稱。該機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)編制《惡名市場審查報(bào)告》(Review of Notorious Markets)。
Alibaba said it was “very disappointed” by the decision, which it claims may have been politically motivated in an environment of rising tensions between Beijing and the US.
阿里巴巴表示,它對這一決定感到“非常失望”。該公司聲稱,在中美之間緊張關(guān)系加劇的背景下,這一決定背后或許存在政治動機(jī)。
“The fact that the decision ignores the real work Alibaba has done to fight counterfeit makes us question whether the USTR decision was swayed by the current political climate,” said Michael Evans, president of Alibaba Group.
“這一決定無視阿里巴巴為打擊造假而開展的實(shí)際行動,令我們懷疑美國貿(mào)易代表辦公室的決定是否受到當(dāng)前政治氣候的影響,”阿里巴巴集團(tuán)總裁邁克•埃文斯(Mike Evans)說。
Alibaba has been in conflict with international business groups over the long-running problem of counterfeit goods sold by Taobao’s 10m merchants. Last year the American Apparel & Footwear Association said it was “frustrated” by the company’s lack of progress in handling counterfeiters.
由于淘寶1000萬商家出售假貨的問題長期存在,阿里巴巴與國際商業(yè)集團(tuán)之間一直沖突不斷。去年,美國服裝和鞋類協(xié)會(American Apparel & Footwear Association)表示,它對阿里巴巴在處置造假者方面缺乏進(jìn)展感到“失望”。
Jack Ma, Alibaba’s founder, boasted earlier this year that fakes were often "better quality and better price than the real names” — drawing criticism from goods makers for seeming complacent about Alibaba’s record on fakes.
今年早些時(shí)候,阿里巴巴創(chuàng)始人馬云(Jack Ma)夸口稱,許多假冒商品“比真品質(zhì)量更好,價(jià)格更優(yōu)惠”。這一言論遭到產(chǎn)品制造商的批評,稱馬云似乎對阿里巴巴的售假記錄不以為意。
Alibaba, which listed on the New York Stock Exchange in 2014, claims it is making more progress than ever, saying that in 2016 it has removed more than twice the number of infringing product listings than last year.
2014年在紐約證交所(NYSE)上市的阿里巴巴聲稱,它取得了比以往任何時(shí)候都要大的進(jìn)展。它還表示,2016年其下架的侵權(quán)產(chǎn)品數(shù)量是去年的兩倍多。
“It is therefore unreasonable for the USTR to have concluded that Alibaba is less effective in anti-counterfeiting than when it reviewed our efforts in 2015 and when it removed us from its list four years ago,” said Mr Evans.
“因此,美國貿(mào)易代表辦公室斷定阿里巴巴現(xiàn)在在打假方面不如2015年其審查我們的努力時(shí)有效,不如四年前其將我們從名單上移除時(shí)有效,是不講道理的,”埃文斯說。
Taobao has over 1bn goods available for sale at any given time. As with US-based eBay, it is easy for small merchants and individuals to set up their own sites on the platform.
在任一給定時(shí)點(diǎn),淘寶上的在售商品都超過10億件。與總部位于美國的eBay一樣,小商家和個(gè)人很容易在淘寶上建立自己的店鋪。
“It’s not ideal, but I don’t think most Chinese users really care whether the US puts Taobao on its list or not,” said Mark Natkin, managing director of Marbridge Consulting, a tech consultancy in Beijing. “It’s an issue more for investors . . . and whether it leads brand owners to take action.”
“雖然它不完美,但我不認(rèn)為大多數(shù)中國用戶真的在乎美國是否把淘寶列入其名單。”北京科技咨詢公司邁博瑞咨詢(Marbridge Consulting)董事總經(jīng)理馬克•納特金(Mark Natkin)說,“這更多地是一個(gè)投資者要應(yīng)對的問題……更多地是一個(gè)是否會導(dǎo)致品牌所有者采取行動的問題。”
Mr Natkin added: “One of the great appeals for Chinese users [of Taobao.com] is you can get anything on the platform at very low prices. If you were really good at cleaning up all the shoddy goods, it would have a negative impact on the gross transaction volume.”
納特金補(bǔ)充說:“(淘寶)對中國用戶的一個(gè)巨大吸引力在于,你能夠在該平臺上以很低的價(jià)格搞到任何東西。如果真的能在清除所有假貨方面做得很出色,將對總成交額產(chǎn)生負(fù)面影響。”
Alibaba is also grappling with a wave of fake reviews and order-faking scams that merchants use to inflate their sales and ratings — methods collectively known as “brushing”.
另外,阿里巴巴還在努力應(yīng)對一系列虛假評論和訂單造假騙局——這些被商家用來夸大銷量和抬高評級的手段統(tǒng)稱為“刷單”。