Don't forget to wipe before you swipe the next time you are at Tokyo's Narita International Airport.
下次到東京成田國(guó)際機(jī)場(chǎng)的時(shí)候,不要忘記在滑手機(jī)之前把它擦干凈。
Toilets at the airport have been equipped with "toilet paper" that you can use to disinfect your smartphone.
該機(jī)場(chǎng)的廁所配備了可為智能手機(jī)消毒的“廁紙”。
Paid for by Japanese mobile giant NTT Docomo, the sheets also include information about the firm's public Wi-Fi networks as well as details about its smartphone travel app.
該廁紙由日本移動(dòng)巨頭多克莫公司買(mǎi)單,上面顯示了該公司的公共無(wú)線網(wǎng)信息及其智能手機(jī)旅行應(yīng)用的詳細(xì)信息。
The bizarre dispensers have been installed in seven restrooms and will remain in place until March next year, local media cited NTT Docomo as saying.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w援引多克莫公司的話稱(chēng),已經(jīng)有7間洗手間安裝了這種奇怪的廁紙分發(fā)器,這些分發(fā)器將保留到明年3月份。
Japan is globally renowned for revolutionising its public toilets, many of which are clean, modern and boast very elaborate high-tech features.
日本公共衛(wèi)生間的變革是世界聞名的,該國(guó)大多衛(wèi)生間都十分干凈、現(xiàn)代化而且配有精心設(shè)計(jì)的高科技設(shè)施。
"There are more than five times of germs on a smartphone screen as compared to a toilet seat," NTT Docomo said in a post on its official YouTube page.
多克莫公司在其YouTube官方主頁(yè)上發(fā)帖稱(chēng),“智能手機(jī)屏幕上的細(xì)菌比馬桶座上的5倍還多。
It added that the special cleaning rolls were "made to clean screens so foreign tourists could enjoy their travel hygienically".
他們稱(chēng),這種特殊清潔卷紙是“專(zhuān)門(mén)用來(lái)清潔屏幕的,可以讓外國(guó)游客享受衛(wèi)生的旅行”。
In true Japanese fashion, a quirky two-minute instructional video demonstrated how to correctly use the sheets, and also the "shower" or bidet function found in most public toilets in the country.
一段兩分鐘的詭異教學(xué)視頻用典型的日本風(fēng)格演示了如何正確使用手機(jī)廁紙,以及日本大多數(shù)公共衛(wèi)生間都有的沖洗功能。
News of the smartphone toilet paper spread rapidly among Facebook users.
關(guān)于這款智能手機(jī)廁紙的消息在臉譜用戶中迅速擴(kuò)散。
"Give your smartphone a wipe while you answer the call of nature," commented Roger Chen in Singapore.
新加坡的Roger Chen評(píng)論道:“在你上廁所時(shí)擦擦自己的手機(jī)吧。”
"What if you're tired and jetlagged and accidentally mix up the smartphone toilet paper with the regular roll," asked another user.
另一位用戶則提問(wèn)道:“如果你在疲憊不堪、倒不過(guò)時(shí)差時(shí)不小心將智能手機(jī)廁紙和普通卷紙搞混了怎么辦?”
Others like Gale Gayol welcomed the move.
蓋爾•加約爾等用戶則對(duì)此舉表示歡迎。
"I need this. I have the habit of wiping my smartphone with tissue and alcohol every night after work," she said in a Facebook post.
她在臉書(shū)的帖子上稱(chēng):“我需要智能手機(jī)廁紙。我習(xí)慣在每晚下班后用紙巾和酒精擦拭我的手機(jī)。”
"Don't laugh. Your own toilet experience will always be crappy compared to this," said Mike Putro. "Trust the Japanese to think of something so clever."
“不要笑。和這個(gè)相比,你們自己的廁所體驗(yàn)真的很爛,”麥克•佩特羅稱(chēng),“相信日本人想出來(lái)的東西一定是很機(jī)智的。”
"Welcome to Japan, where the way things are designed is pretty amazing in the sense that they seem to have thought of everything," said another user.
另一位用戶說(shuō):“歡迎來(lái)到日本,從某種意義上說(shuō),這里的物品設(shè)計(jì)方式相當(dāng)了不起,因?yàn)樗麄兯坪蹩紤]到了一切事情”。
"Even things that you didn't think you needed suddenly become items you just can't live without."
“就連你認(rèn)為沒(méi)有必要的東西也會(huì)突然變得不可或缺。”
Vocabulary
bidet: 坐浴盆