全球最大智能手機制造商三星電子(Samsung Electronics)實際掌門人將以一樁攪亂韓國的賄賂案嫌疑人的身份接受檢方訊問。
Lee Jae-yong, vice-chairman and heir apparent ofthe Samsung group, has been summoned to appearfor questioning today over suspicions of bribery,the special prosecutors’ office said yesterday.
韓國特別檢察官辦公室昨日表示,三星集團副董事長、推定繼承人李在镕(Lee Jae-yong)已被傳喚,將于今日就涉嫌行賄一事接受訊問。
The office did not elaborate and the company declined to comment.
該辦公室沒有透露具體內(nèi)容,三星也拒絕置評。
It is a blow to Samsung, which has been seeking to close the door on a tumultuous 2016.
這對三星是一個打擊,此前該公司希望告別動蕩不安的2016年。
Mr Lee is the first South Korean corporate leader to be treated as a suspect in an influence-peddling scandal that has ensnared President Park Geun-hye. Ms Park was impeached byparliament in December following weeks of outrage and mass demonstrations amid allegationsshe had fallen under the influence of a “shaman adviser”.
在讓韓國總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)陷入困境的以權(quán)謀私丑聞中,李在镕是首位被列為嫌疑人的韓國企業(yè)領(lǐng)袖。樸槿惠被指受到一位“薩滿顧問”的影響,在數(shù)周的憤怒和大規(guī)模示威活動之后,去年12月,樸槿惠遭到國會彈劾。
Prosecutors claim Choi Soon-sil used her relationship with the president to press top SouthKorean companies including Samsung into donating millions of dollars to foundations under hercontrol.
檢察官指控稱,崔順實(Choi Soon-sil)利用與總統(tǒng)的關(guān)系,向三星等韓國大企業(yè)施壓,要求它們向崔順實控制的基金會捐贈數(shù)百萬美元。
Prosecutors are probing whether the country’s biggest conglomerate made the allegedpayments to secure backing for a contentious merger between two Samsung affiliates lastyear.
檢察官正在調(diào)查這家韓國最大綜合企業(yè)是否做出了上述捐贈,以確保去年三星旗下兩家公司備受質(zhì)疑的合并獲得放行。
That deal was crucial for Mr Lee to secure his grip on Samsung Electronics, and has drawncriticism that it benefited the founding family unfairly at the expense of minority shareholders.
那筆交易對于李在镕獲得三星電子控制權(quán)至關(guān)重要,還引發(fā)批評:該交易犧牲了少數(shù)股東的利益,讓創(chuàng)始家族不公平受益。
Mr Lee denies the merger was linked to his succession.
李在镕否認這筆合并交易與他接班有關(guān)。
The summons “is likely to put the brakes on Samsung’s plans for this year”, said Park Joo-geun, head of CEO Score, a corporate watchdog, “as an arrest warrant could be possibleafter the investigation tomorrow”.
企業(yè)監(jiān)督機構(gòu)CEO Score負責(zé)人Park Joo-geun表示,傳喚李在镕“可能會導(dǎo)致三星今年的計劃被擱置……因為在明日調(diào)查結(jié)束后,檢方可能會發(fā)出逮捕令”。
It is also likely to hinder the company’s attempts to reform its corporate governancestructure, Mr Park added.
他表示,這還很可能會阻礙三星改革其公司治理結(jié)構(gòu)的計劃。
In December, the heads of South Korea’s biggest conglomerates were hauled before parliamentfor a rare televised interrogation by lawmakers over the scandal.
去年12月,韓國各大綜合企業(yè)的負責(zé)人被迫因這起丑聞出席國會聽證會,罕見接受國會議員的電視直播質(zhì)詢。
During questioning, Mr Lee admitted making donations to foundations controlled by Ms Choi,but denied seeking or receiving political favours in return.
在接受質(zhì)詢期間,李在镕承認曾向崔順實控制的基金會捐款,但否認借此尋求或者得到了政治恩惠。
The on-air grilling capped a difficult year for the company, which began with a profit warning andshareholder tension and plumbed new depths with the $6bn recall and eventual termination ofits Galaxy Note 7 smartphone.
電視直播的質(zhì)詢給三星艱難的一年劃上句號,起初是利潤預(yù)警和股東關(guān)系緊張,后來智能手機Galaxy Note 7的60億美元召回以及最終下架加劇了三星的困境。