一名中國精神科醫(yī)生在跳槽到一家資金更充裕的醫(yī)院的同時,還一并帶走了64名精神病患者。在中國嘗試鼓勵私人資本進入其不堪重負的醫(yī)療體系之際,這起事件引發(fā)了對于醫(yī)生執(zhí)業(yè)自由權(quán)的爭論。
A state-run hospital in the southern province of Guizhou notified police last week when Yang Shaolei, its director of psychiatry, transferred all but one of his ward’s patients to a privately backed rival after submitting his resignation.
上周,中國南部省份貴州的一家國有醫(yī)院報警,原因是該院精神科主任楊紹雷在提交辭職報告后,將該科室除一人之外的所有患者都轉(zhuǎn)到了一家民營背景的同業(yè)競爭醫(yī)院。
Over the weekend, Guihang 300 Hospital vowed to sue Dr Yang, attacking his actions as “an organised violation of medical consent and medical professional guidelines . . . which tramples on industry rules for healthy competition”.
上周末,貴航三〇〇醫(yī)院(Guihang 300 Hospital)宣布將采取法律途徑追究楊紹雷醫(yī)生的責任,譴責其行為是“一起有計劃、有組織,嚴重侵犯監(jiān)護人知情選擇權(quán)、惡意違反醫(yī)務(wù)人員執(zhí)業(yè)操守、恣意踐踏行業(yè)良性競爭規(guī)則……的惡性事件”。
However, others have hailed Dr Yang as a champion of professional freedoms for China’s low-paid doctors, who are treated akin to civil servants with medical licences and are generally tied to a single hospital.
然而,有人卻將楊紹雷醫(yī)生稱贊為中國低收入醫(yī)生執(zhí)業(yè)自由權(quán)的捍衛(wèi)者。中國醫(yī)生雖持有醫(yī)師執(zhí)照,但他們的待遇與公務(wù)員類似,而且通常被束縛在某一家醫(yī)院。
Reformers have tried to relieve the burdens on public hospitals, in part by encouraging investment of private capital into healthcare. In 2015, China’s health minister called on physicians to moonlight in the private sector where they can command higher salaries.
中國的改革者試圖部分地通過鼓勵私人資本投資醫(yī)療體系來減輕公立醫(yī)院的負擔。2015年,中國衛(wèi)生部部長曾鼓勵醫(yī)師到能獲得更高薪金的民營醫(yī)院兼職。
Yet while several high-profile private sector businesses have invested in hospitals, many say their public counterparts have prevented their best doctors from moving to private institutions.
然而,雖然多家知名民營企業(yè)都對醫(yī)院進行了投資,但很多企業(yè)稱,公立醫(yī)院一直在阻止最優(yōu)秀的醫(yī)生跳槽至民營醫(yī)院。
“Local governments wouldn’t want to see that happening,” said He Jingwei, a professor at The Education University of Hong Kong. “They see that they have spent so much effort and resources in training doctors and want to keep them. Private healthcare in China is still very undeveloped.”
“地方政府不希望看到這種情況發(fā)生,”香港教育大學(EdUHK)教授和經(jīng)緯說,“他們看到,自己在培養(yǎng)醫(yī)生方面花了如此多的精力和資源,當然想要留住他們。私營醫(yī)療服務(wù)在中國還很不發(fā)達。”
Reports compared the scene of Dr Yang loading his patients into ambulances as they moved to better conditions to the 1975 film One Flew Over The Cuckoo’s Nest, in which the character played by Jack Nicholson rails against poor conditions in a psychiatric hospital and encourages patients to escape. “Formally, there is nothing wrong with what he did,” a Shanghai orthopaedist surnamed Tan told the Financial Times.
媒體報道將楊紹雷醫(yī)生把自己的病人帶上救護車并轉(zhuǎn)移至條件更好的醫(yī)院,比作1975年電影《飛越瘋?cè)嗽骸?One Flew Over The Cuckoo's Nest)中的情節(jié)。在該片中,杰克•尼科爾森(Jack Nicholson)飾演的角色不滿精神病院糟糕的環(huán)境,鼓勵病友們逃出這里。“理論上,他做的沒有任何錯,”上海一名譚姓骨科醫(yī)師對英國《金融時報》表示。
Local authorities said they were investigating the incident. Their response is being watched as a gauge of commitment to healthcare reforms.
當?shù)赜嘘P(guān)部門稱正就此事件展開調(diào)查。他們的應(yīng)對舉措將被視為一次對醫(yī)療改革承諾的檢驗。
Additional reporting by Xia Keyu
Xia Keyu補充報道
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市天昊梅園英語學習交流群
英語在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導航|免責聲明|意見反饋
英語聽力課堂(360newlife.cn)是公益性質(zhì)的學英語網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!