中國(guó)政府反對(duì)美韓反導(dǎo)系統(tǒng)的宣傳攻勢(shì)吸引來(lái)了一些不同尋常的新加入者——年齡低至七歲的小學(xué)生,他們也參與到全國(guó)性的即興集會(huì)和抵制活動(dòng)中。
This month, the Century Star Elementary School in Yali township, part of Hebei province, organised a rally attended by about 400 students and staff. In a video posted online, students no older than 12 pledged to boycott South Korean products and “resist” the deployment of a US-operated Terminal High Altitude Area Defence system, or Thaad.
本月,河北省牙里鎮(zhèn)世紀(jì)星小學(xué)(Century Star Elementary School)組織了一次由大約400名師生參加的集會(huì)。在一段網(wǎng)絡(luò)視頻中,年齡不超過(guò)12歲的學(xué)生們發(fā)誓要抵制韓國(guó)貨,“抵制”美國(guó)運(yùn)作的“末段高空區(qū)域防御系統(tǒng)”(THAAD,中文簡(jiǎn)稱(chēng):薩德)的部署。
At the rally, a school teacher painted a grim picture of the potential consequences of the Thaad deployment. “South Korea is our neighbour,” the teacher said. “In the event of war, the US will turn China into a slaughterhouse. For China, [Thaad] is a fatal threat.”
在這次集會(huì)上,一名學(xué)校教師描繪了有關(guān)部署薩德潛在影響的嚴(yán)峻圖景。“韓國(guó)是我國(guó)的鄰國(guó)。”這位教師表示,“一旦戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),中國(guó)就將變成美國(guó)的屠宰場(chǎng),這對(duì)中國(guó)將是一個(gè)致命的威脅。”
The teacher urged the students to boycott South Korean trips, television programmes, cosmetics and any products sold by Lotte, the South Korean retailer whose parent company relinquished some of the land needed for Thaad’s deployment.
這名教師敦促學(xué)生不去韓國(guó)旅游、不看韓國(guó)電視節(jié)目、不買(mǎi)韓國(guó)化妝品和樂(lè)天(Lotte)出售的任何東西。樂(lè)天是一家韓國(guó)零售商,部署薩德所需的部分土地是由其母公司出讓的。
“Students, can we do this?” the teacher asks. “Can! Can! Can!” the students reply.
這名教師問(wèn)道:“同學(xué)們,我們能不能做到?”學(xué)生們答道:“能!能!能!”
South Korean officials argue that Thaad is essential to their country’s defence, especially after North Korea’s recent ballistic missile tests. Last month’s assassination in Malaysia of the half-brother of North Korean ruler Kim Jong Un has added to their unease. Pyongyang’s agents are accused of using VX nerve agent, a banned chemical weapon, to assassinate Kim Jong Nam.
韓國(guó)官員聲稱(chēng),薩德對(duì)韓國(guó)防務(wù)十分必要——尤其是在朝鮮最近試射彈道導(dǎo)彈之后。上月,朝鮮統(tǒng)治者金正恩(Kim Jong Un)同父異母的哥哥金正男(Kim Jong Nam)在馬來(lái)西亞遇刺,令韓國(guó)官員愈發(fā)感到不安。平壤方面的特工被指使用被禁化學(xué)武器VX神經(jīng)毒劑刺殺金正男。
China counters that the Thaad deployment could alter the regional balance of power. Analysts believe Beijing ultimately fears the anti-missile system could be the basis of a future trilateral defence alliance uniting the US, South Korea and Japan.
中國(guó)則駁斥稱(chēng),薩德的部署或改變地區(qū)力量平衡。分析人士認(rèn)為,中國(guó)政府歸根結(jié)底是擔(dān)心這一反導(dǎo)系統(tǒng)或成為未來(lái)美韓日三方防務(wù)同盟的基礎(chǔ)。
Such complex arguments may be beyond the comprehension of most seven-year-olds but the principal of Century Star Elementary School believes he did the right thing in organising the rally. “Patriotic education should start when children are young,” Xing Xiaofeng told the Financial Times. “The students’ parents support me.”
如此復(fù)雜的爭(zhēng)論或許超出了多數(shù)七歲兒童的理解能力。不過(guò),世紀(jì)星小學(xué)校長(zhǎng)邢曉峰(音譯)卻認(rèn)為,他組織這次集會(huì)是正確的。“愛(ài)國(guó)教育應(yīng)該從小抓起。”邢曉峰告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,“學(xué)生家長(zhǎng)很支持我。”
A spokesperson for the South Korean embassy in Beijing said: “It is regrettable that children have been mobilised in rallies and boycott movements. The Chinese government needs to take appropriate measures to promote mutual understanding.”
韓國(guó)駐北京大使館發(fā)言人表示:“動(dòng)員兒童參加集會(huì)和抵制活動(dòng)令人遺憾。中國(guó)政府應(yīng)該采取適當(dāng)措施,促進(jìn)相互理解。”
The embassy added that it had sent a letter of protest to China’s education ministry, which said it had not encouraged schools to hold such rallies. The education ministry did not reply to requests for comment.
韓國(guó)大使館還表示,它已向中國(guó)教育部發(fā)出一封抗議信。中國(guó)教育部則表示,它未曾鼓勵(lì)學(xué)校舉行此類(lèi)集會(huì)。中國(guó)教育部未回應(yīng)記者的置評(píng)請(qǐng)求。
Such rallies are also controversial within China. “Such thorough brainwashing,” said one online critic of Mr Xing’s school rally. Another added that “this is crazy — children should not be used as props to disseminate hatred”.
這種集會(huì)在中國(guó)國(guó)內(nèi)引起的爭(zhēng)議也很大。網(wǎng)上一名批評(píng)世紀(jì)星小學(xué)集會(huì)活動(dòng)的人士表示:“這是徹頭徹尾的洗腦。”另一名批評(píng)者則補(bǔ)充說(shuō):“這太瘋狂了——學(xué)生不應(yīng)被當(dāng)作傳播仇恨的道具。”
Qiao Mu, professor at Beijing University of Foreign Languages, said such rallies could backfire. “Schools should not organise activities to agitate students,” he said. “What are they going to tell those children if Sino-South Korean relations improve?”
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授喬木表示,這種集會(huì)或適得其反。“學(xué)校不應(yīng)組織活動(dòng)煽動(dòng)學(xué)生。”他說(shuō),“如果中韓關(guān)系改善,他們?cè)趺锤@些學(xué)生說(shuō)?”
The campaign against Lotte and other South Korean companies is an example of how quickly political tides can shift in China. As of March 8, some 40 Lotte stores had been closed, often on spurious grounds such as alleged fire-code violations.
針對(duì)樂(lè)天及其他韓國(guó)企業(yè)的宣傳攻勢(shì),體現(xiàn)了中國(guó)的政治風(fēng)向轉(zhuǎn)變有多快。截至3月8日,大約40家樂(lè)天門(mén)店被關(guān)閉——往往是因涉嫌違反消防規(guī)定等站不住腳的理由。
As recently as November, Chinese state media ran articles that lauded the retailer for funding “hope schools” and poor students in impoverished regions.
而就在去年11月時(shí),中國(guó)官媒還曾發(fā)表文章,稱(chēng)贊這家韓國(guó)零售商資助中國(guó)貧困地區(qū)的“希望小學(xué)”和貧困學(xué)生。