針對印度允許達賴喇嘛(Dalai Lama)訪問喜馬拉雅山脈邊境爭議地區(qū)的一座重要佛教寺院,中國對印度方面予以了強烈抨擊,并警告稱這位所謂的西藏精神領(lǐng)袖此行將“嚴重傷害”中印關(guān)系。
The Dalai Lama, who has lived in exile in India since 1959, is on an eight-day visit to India’s north-eastern state of Arunachal Pradesh, a region Beijing claims is part of Tibet, invaded in 1959 and has controlled ever since.
自1959年起在印度過著流亡生活的達賴,目前正對位于印度東北部的阿魯納恰爾邦(Arunachal Pradesh)進行為期8天的訪問。北京方面聲稱阿魯納恰爾邦是西藏的一部分,印度于1959年入侵該地,自那之后一直控制著該地區(qū)。
The Dalai Lama has visited the state — site of the sacred Buddhist pilgrimage centre Tawang — six times before, mostly recently in 2009 when Beijing also publicly objected.
此前達賴喇嘛曾6次訪問該邦——神圣的佛教朝圣中心達旺(Tawang)就位于該邦——上一次是在2009年,當時北京方面也公開反對了此事。
However, Beijing on Wednesday summoned Vijay Gokhale, India’s ambassador to China, for an unusually sharp rebuke over the trip, adding to its public expressions of displeasure.
然而,除公開表示不滿外,周三北京方面召見了印度駐華大使顧凱杰(Vijay Gokhale),就達賴此行予以了異常嚴厲的指責。
“The Chinese side will take necessary means to defend its territorial sovereignty and legitimate rights and interests,” Hua Chunying, a Chinese foreign ministry official, told media. She said India should “immediately stop its erroneous move of using the Dalai Lama to undermine China’s interests”, and warned it had “escalated the boundary dispute” by permitting the visit.
“中方將采取必要措施堅定維護自身領(lǐng)土主權(quán)和正當權(quán)益,”中國外交部官員華春瑩向媒體表示。她稱印度應該“立即停止利用達賴損害中方利益的錯誤行為”,并警告稱印度允許達賴之行“進一步挑起了邊界爭端”。
The Dalai Lama, whom Beijing accuses of being a “splittist” seeking to prise Tibet from China’s control, denied any political agenda behind his trip to Tawang, Tibetan Buddhism’s holiest site after Lhasa. “India has never used me against China,” he told reporters.
達賴否認此次達旺之行背后隱藏著任何政治議程。“印度從未利用我來針對中國,”他向記者表示。達旺是藏傳佛教的圣地,地位僅次于拉薩。北京方面指責達賴是試圖使西藏脫離中國控制的“分裂分子”。
New Delhi has also rejected Beijing’s assertion that the Dalai Lama’s visit to Arunachal Pradesh has political significance, despite the backdrop of Indian unease over China’s activity in countries it considers part of its own strategic backyard.
新德里也否認了北京方面關(guān)于達賴此行帶有政治意義的說法,盡管目前印度正對中國在印視為自家戰(zhàn)略后院的部分國家進行的活動感到不安。
Instead, India’s foreign ministry said the Tibetan monk was a “revered spiritual leader” who was pursuing “religious and spiritual activities”. It advised that “no artificial controversy should be created” over his travels in India.
相反,印度外交部表示,達賴是“受人尊敬的精神領(lǐng)袖”并且正在進行“宗教和精神活動”,并建議不應該就達賴在印度境內(nèi)的出行“人為地制造爭議”。
The tensions come at a time of rising uncertainty in Asia, as countries are braced for the fallout from potential US disengagement from the region under President Donald Trump.
這一緊張局面的出現(xiàn)正值亞洲不確定性增加之際,各國正準備面對美國在唐納德•特朗普(Donald Trump)領(lǐng)導下可能撤離亞洲的影響。
Additional reporting by Tom Hancock in Shanghai
湯姆•漢考克(Tom Hancock)北京補充報道