納沃納廣場(chǎng)上的海神噴泉
First it was Venice leading the charge against unruly tourists in Italy. Now the capital has followed suit, with Rome announcing a ban on eating and drinking around its famous fountains.
在意大利,先是威尼斯開了對(duì)不守規(guī)矩的游客罰款的先河,之后首都羅馬也效仿起來,宣布禁止游客在羅馬著名噴泉景點(diǎn)附近吃喝。
About 40 fountains – those flagged as having historical significance – are affected. That means grabbing a gelato in Piazza Navona and sitting by the fountains to eat it is no longer a possibility. The ban – announced by mayor Virginia Raggi – is in place until 31 October.
大約有40個(gè)被視為有歷史意義的噴泉景點(diǎn)受到影響。這就意味著,游客今后不能在納沃納廣場(chǎng)坐在噴泉邊吃冰淇淋了。羅馬市長(zhǎng)弗吉尼亞-拉吉宣布這項(xiàng)禁令將持續(xù)到10月31日。
Eating isn’t the only thing people are no longer allowed to do around the fountains. Getting in them, sitting on them, giving pets a drink and throwing things into the water has also been forbidden – although throwing coins is still allowed, meaning the tradition of lobbing money into the Trevi Fountain, which is said to ensure you’ll return to Rome, is still possible.
這項(xiàng)禁令并不只是禁止人們?cè)趪娙叧詵|西,還禁止人們跑進(jìn)噴泉里嬉戲、坐在噴泉上、喂寵物喝水、以及向水中扔?xùn)|西,但仍然允許人們?nèi)佑矌?,也就是人們還能保持向許愿泉投幣的傳統(tǒng),據(jù)稱這能確保你今后返回羅馬。
The fountains affected include those in Piazza del Popolo, Piazza di Spagna and Piazza Barberini, as well as the Trevi Fountain and Piazza Navona. Anyone breaking the rules will be fined up to €240.
受此禁令影響的噴泉包括羅馬人民廣場(chǎng)、西班牙廣場(chǎng)和巴貝里尼廣場(chǎng),以及許愿泉和納沃納廣場(chǎng),違者將被罰款高達(dá)240歐元(約合人民幣1828元)。
The move is Rome’s latest attempt to control loutish behaviour from its visitors, who are prone to bathing in fountains, defacing ancient monuments and even attempting to break into the Colosseum.
這是羅馬為控制游客的粗魯行為的最新嘗試。有的游客會(huì)在噴泉洗澡,損傷古跡外觀,甚至試圖闖入羅馬競(jìng)技場(chǎng)。
When fashion house Bulgari paid €1.5m to have the Spanish Steps cleaned and renovated, chairman Paolo Bulgari came under fire for referring to tourists – who use the steps as a public seating area – as “barbarians”.
當(dāng)時(shí)裝品牌寶格麗支付150萬(wàn)歐元用于清潔和修復(fù)西班牙階梯時(shí),集團(tuán)主席保羅•寶格麗受到了抨擊,人們指責(zé)他針對(duì)游客。游客用這一著名景點(diǎn)作為公共座位區(qū),像“野蠻人”那樣。
Bulgari requested a fence to be erected, and to have the steps locked every night. While that hasn’t happened, there are two attendants permanently on duty, who allow tourists to sit there but swoop the second they begin to eat or drink.
寶格麗要求豎圍欄,并在每晚將階梯區(qū)域鎖起來。而這并沒實(shí)現(xiàn),景點(diǎn)處有兩位服務(wù)員長(zhǎng)期值班,但當(dāng)游客開始吃吃喝喝時(shí)就會(huì)上前制止。
On announcing the ban, Raggi said: “The beauty of Rome must be respected by everyone."
拉吉在宣布這項(xiàng)禁令時(shí)說:“每個(gè)人都要尊重羅馬的美。”