英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)買(mǎi)家提振泰國(guó)樓市

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年07月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Wealthy Asian nationals have snapped up Thai apartments in soaring numbers in a sign of how foreign money is lifting sluggish property markets in the region, says one the country’s developers.

據(jù)泰國(guó)一個(gè)開(kāi)發(fā)商介紹,亞洲各國(guó)的富人近來(lái)踴躍購(gòu)買(mǎi)泰國(guó)公寓,這個(gè)跡象表明外國(guó)資金正在給東南亞地區(qū)低迷的房地產(chǎn)市場(chǎng)帶來(lái)起色。

Buyers from Hong Kong, mainland China and other territories have flocked to the Southeast Asian kingdom and will probably continue to buoy the sector at a time of little domestic demand growth, said Srettha Thavisin, president of Bangkok-based Sansiri.

總部位于曼谷的尚思瑞(Sansiri)的總裁Srettha Thavisin表示,來(lái)自香港、中國(guó)內(nèi)地和其他經(jīng)濟(jì)體的買(mǎi)家蜂擁而至這個(gè)東南亞國(guó)家,并且很可能將繼續(xù)在泰國(guó)國(guó)內(nèi)需求增長(zhǎng)乏力的背景下提振該國(guó)樓市。

His comments highlight the importance of cross-border property sales in Asia and the potential risks to the sector as China tightens capital controls. Sansiri is hoping to increase its residential sales to foreign buyers by as much as 75 per cent this year, while also opening three new offices in China and one in Hong Kong to add to its expansion to Singapore last year.

他的這番言論突顯了跨境房地產(chǎn)銷售在亞洲的重要性,以及在中國(guó)收緊資本管制之際該行業(yè)面臨的潛在風(fēng)險(xiǎn)。尚思瑞希望今年將其對(duì)外國(guó)買(mǎi)家的住宅銷售增加75%,同時(shí)在去年落地新加坡拓展業(yè)務(wù)后,在中國(guó)內(nèi)地開(kāi)設(shè)三個(gè)新辦事處,在香港也開(kāi)設(shè)一個(gè)辦事處。

“Selling to foreigners is a big business,” said Mr Srettha, explaining why the company was quadrupling its office network in mainland China and opening for the first time in Hong Kong. “If we don’t take care of them, then word of mouth is going to be a big destroyer for us.”

“面向外國(guó)人銷售是一塊大業(yè)務(wù),”Srettha在解釋該公司為什么將中國(guó)內(nèi)地辦事處的數(shù)量從一個(gè)增至四個(gè),并且首次在香港開(kāi)設(shè)辦事處時(shí)表示。“如果我們不照顧他們,那么口碑將毀了我們。”

Mr Srettha said Sansiri was hopeful sales to foreign buyers would rise from Bt5.7bn ($170m) last year to Bt10bn this year, if new developments in Bangkok’s popular Sukhumvit district and elsewhere did as well as expected. About 37 per cent of the foreign demand last year came from Hong Kong and 31 per cent from mainland China, with Singapore, Taiwan and Japan also prominent.

Srettha表示,如果在曼谷熱門(mén)的素坤逸區(qū)(Sukhumvit)和其他地方的新開(kāi)發(fā)項(xiàng)目銷售情況像預(yù)期那么好,尚思瑞對(duì)外國(guó)買(mǎi)家的銷售額有望從去年的57億泰銖(合1.7億美元)增長(zhǎng)至今年的100億泰銖。去年大約37%的境外需求來(lái)自香港,31%來(lái)自中國(guó)內(nèi)地,來(lái)自新加坡、臺(tái)灣和日本的買(mǎi)家也不少。

Sales to Thai buyers are not expected to rise much higher than last year’s Bt28bn, reflecting moderate growth projected at about 3.5 per cent in the once fast-expanding economy. The company could sell even more to overseas investors were there not limits on the percentages of apartment freeholds that can be held by foreigners in any Thai condominium, Mr Srettha added.

預(yù)計(jì)對(duì)泰國(guó)買(mǎi)家的銷售額不會(huì)顯著高于去年的280億泰銖,反映這個(gè)一度快速增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)體今年3.5%的中等水平增長(zhǎng)預(yù)測(cè)。Srettha表示,要不是泰國(guó)規(guī)定了每棟公寓外國(guó)人持有的百分比上限,該公司對(duì)境外買(mǎi)家的銷售額還有提高空間。

Chinese buyers are particularly tempted by apartments at about Bt5m ($150,000) that hit a “sweet spot” of moderate price, good rental yield and location in an attractive country, Mr Srettha said. “Affordability is key,” he said. “People from Hong Kong and China see this as small change.”

據(jù)Srettha介紹,中國(guó)買(mǎi)家對(duì)售價(jià)約500萬(wàn)泰銖(合15萬(wàn)美元)的公寓情有獨(dú)鐘,認(rèn)為這類房產(chǎn)觸及一個(gè)“甜蜜點(diǎn)”:價(jià)格適中、租金回報(bào)率較好、位于一個(gè)有吸引力的國(guó)家。“價(jià)格承受能力是關(guān)鍵,”他表示。“在香港和中國(guó)內(nèi)地人士看來(lái),這只是一筆小錢(qián)。”

Foreign buyers — particularly from Hong Kong and mainland China — have provided a welcome measure of relief to Southeast Asian property markets facing stuttering domestic demand. Research from Knight Frank, the international property consultancy, has noted how residential markets in Singapore and Malaysia were “weak” last year, while former star performers Indonesia and Thailand experienced a slowdown.

境外買(mǎi)家——特別是來(lái)自香港和中國(guó)內(nèi)地的買(mǎi)家——為國(guó)內(nèi)需求低迷的東南亞房地產(chǎn)市場(chǎng)帶來(lái)受歡迎的緩解。國(guó)際房地產(chǎn)咨詢公司萊坊(Knight Frank)的研究指出,去年新加坡和馬來(lái)西亞的住宅市場(chǎng)“疲弱”,而曾經(jīng)的明星市場(chǎng)印尼和泰國(guó)出現(xiàn)了放緩。

But there have been signs demand from China has been damped after authorities this year tightened capital controls on offshore property investments. Mr Srettha said he had not yet seen a fall in Chinese buyers and did not expect to feel too much impact from the rule changes.

但是有跡象顯示,今年以來(lái),隨著中國(guó)當(dāng)局收緊對(duì)境外房地產(chǎn)投資的資本管制,來(lái)自中國(guó)的需求有所降溫。Srettha表示,他還沒(méi)有看到中國(guó)買(mǎi)家減少,而且預(yù)計(jì)規(guī)則變化不會(huì)造成太大影響。

He echoed other executives and analysts in Southeast Asia who say infrastructure development is crucial to the fortunes of property companies in the region. Sansiri is in partnership with BTS Group to build residential developments near the transport company’s elevated SkyTrain rail network in Bangkok.

他呼應(yīng)了東南亞其他高管和分析師的看法,他們認(rèn)為基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展對(duì)該地區(qū)房地產(chǎn)公司的命運(yùn)至關(guān)重要。尚思瑞正與曼谷大眾運(yùn)輸集團(tuán)(BTS Group)合作,在后者運(yùn)營(yíng)的曼谷SkyTrain高架鐵路附近建造住宅小區(qū)。

Mr Srettha called on Thailand’s ruling military junta to press ahead with stalled road and rail projects, particularly outside the capital. “The local market is stable but badly in need of an infrastructure boost,” he said.

Srettha呼吁泰國(guó)執(zhí)政的軍政府推進(jìn)停滯的道路和鐵路項(xiàng)目,尤其是在首都以外的地區(qū)。他說(shuō):“本地市場(chǎng)穩(wěn)定,但迫切需要從基礎(chǔ)設(shè)施方面得到提振。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市東興華苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦